"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автора

подходящее?
- Да, там есть неплохие вещи. Сейчас я отведу вас наверх. - Дворецкий
повесил на ручку двери тряпку, которой полировал подсвечник, взял у Клер
шляпку и шаль и повел ее вверх по лестнице. - В последние годы, когда
здесь было так тоскливо, я иногда представлял себе, что бы сделал с этим
домом, если б он принадлежал мне. Сами по себе комнаты хороши, и вид из
окон всюду превосходный, так что достаточно было приложить немного усилий,
и Эбердэр стал бы просто великолепен. Но я ничего не мог сделать без
приказа милорда.
Они остановились, чтобы зажечь лампы, затем продолжили путь по
последней узкой лестнице, которая вела на чердак.
- Поскольку граф разрешил изменить убранство и обстановку комнат,
расскажите мне о ваших идеях, Уильямс! Возможно, мы сможем их осуществить.
Дворецкий открыл дверь, и они очутились на чердаке. Везде стояла
мебель, покрытая чехлами.
- Я бы вернул эти вещи в гостиную, где они стояли прежде. Эта мебель
старая, середины прошлого века, но сделана она замечательно, в очень
изящном стиле. - Он снял пыльный чехол с небольшого дивана. - Все это было
отправлено на чердак из-за капризов современной моды. Леди Трегар заменила
эти диваны на такие, как стоят внизу, с ножками в виде крокодильих лап. -
Уильямс фыркнул - Вот вам наглядное доказательство того, что хорошее
происхождение не всегда предполагает хороший вкус.
Клер улыбнулась. Ей повезло: Уильямс был готов подчиняться ее
приказам и вместе с тем говорил с нею откровенно, поскольку они оба
выросли в Пенрите. Зная, что не подобает обсуждать со слугами их хозяев.
Клер тем не менее не смогла противостоять искушению.
- А что из себя представляла леди Трегар? - спросила она.
- Я ничего не могу о ней сказать, мисс Морган. Я тогда был помощником
дворецкого и очень редко видел ее милость. Знаю только, что она была очень
красива. Хотите посмотреть на ее портрет? - немного помолчав, добавил он.
- Да, конечно А я и не знала, что здесь есть ее портрет.
- Старый граф заказал его, когда она вышла замуж за его внука.
Уильямс повел Клер в другое, более просторное чердачное помещение.
Возле одной из стен стояла деревянная стойка с прорезями. В большинстве из
них стояли картины в чехлах.
- Я велел плотнику смастерить эту стойку, чтобы картины не
испортились.
Он вытащил одно из полотен, снял с него чехол и поднял свою лампу.
Клер увидела великолепно написанный портрет молодой женщины в костюме
древнегреческой нимфы Она стояла на покрытой цветами лужайке, и ветер
развевал ее золотистые волосы и складки белой туники, подчеркивающей
роскошную фигуру.
Клер вглядывалась в безупречно красивое лицо, спокойные зеленые глаза
и чуть заметную загадочную улыбку. Эта женщина вышла за Никласа замуж,
делила с ним постель и до сих пор снилась ему в снах, полных горя и
чувства вины.
- Однажды я видела леди Трегар издалека, но оказывается, она была еще
красивее, чем я думала.
- Я больше никогда не встречал такой красавицы, - просто сказал
Уильямс.