"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автораподходящее?
- Да, там есть неплохие вещи. Сейчас я отведу вас наверх. - Дворецкий повесил на ручку двери тряпку, которой полировал подсвечник, взял у Клер шляпку и шаль и повел ее вверх по лестнице. - В последние годы, когда здесь было так тоскливо, я иногда представлял себе, что бы сделал с этим домом, если б он принадлежал мне. Сами по себе комнаты хороши, и вид из окон всюду превосходный, так что достаточно было приложить немного усилий, и Эбердэр стал бы просто великолепен. Но я ничего не мог сделать без приказа милорда. Они остановились, чтобы зажечь лампы, затем продолжили путь по последней узкой лестнице, которая вела на чердак. - Поскольку граф разрешил изменить убранство и обстановку комнат, расскажите мне о ваших идеях, Уильямс! Возможно, мы сможем их осуществить. Дворецкий открыл дверь, и они очутились на чердаке. Везде стояла мебель, покрытая чехлами. - Я бы вернул эти вещи в гостиную, где они стояли прежде. Эта мебель старая, середины прошлого века, но сделана она замечательно, в очень изящном стиле. - Он снял пыльный чехол с небольшого дивана. - Все это было отправлено на чердак из-за капризов современной моды. Леди Трегар заменила эти диваны на такие, как стоят внизу, с ножками в виде крокодильих лап. - Уильямс фыркнул - Вот вам наглядное доказательство того, что хорошее происхождение не всегда предполагает хороший вкус. Клер улыбнулась. Ей повезло: Уильямс был готов подчиняться ее приказам и вместе с тем говорил с нею откровенно, поскольку они оба выросли в Пенрите. Зная, что не подобает обсуждать со слугами их хозяев. - А что из себя представляла леди Трегар? - спросила она. - Я ничего не могу о ней сказать, мисс Морган. Я тогда был помощником дворецкого и очень редко видел ее милость. Знаю только, что она была очень красива. Хотите посмотреть на ее портрет? - немного помолчав, добавил он. - Да, конечно А я и не знала, что здесь есть ее портрет. - Старый граф заказал его, когда она вышла замуж за его внука. Уильямс повел Клер в другое, более просторное чердачное помещение. Возле одной из стен стояла деревянная стойка с прорезями. В большинстве из них стояли картины в чехлах. - Я велел плотнику смастерить эту стойку, чтобы картины не испортились. Он вытащил одно из полотен, снял с него чехол и поднял свою лампу. Клер увидела великолепно написанный портрет молодой женщины в костюме древнегреческой нимфы Она стояла на покрытой цветами лужайке, и ветер развевал ее золотистые волосы и складки белой туники, подчеркивающей роскошную фигуру. Клер вглядывалась в безупречно красивое лицо, спокойные зеленые глаза и чуть заметную загадочную улыбку. Эта женщина вышла за Никласа замуж, делила с ним постель и до сих пор снилась ему в снах, полных горя и чувства вины. - Однажды я видела леди Трегар издалека, но оказывается, она была еще красивее, чем я думала. - Я больше никогда не встречал такой красавицы, - просто сказал Уильямс. |
|
|