"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автора Тем не менее нельзя исключать и того, что он действовал, поддавшись
порыву, без заранее обдуманного намерения. Если так оно и было, то у него все равно достаточно оснований для того, чтобы чувствовать себя виновным в смерти жены и деда. Охваченная досадой и отвращением. Клер резко оттолкнула от себя тарелку. - Полностью с вами согласен: за таким обедом лучше не засиживаться, - проговорил Никлас, не подозревая, какие мрачные мысли ее одолевают. На мгновение Клер растерялась: как совместить жуткие картины, проносившиеся в ее мозгу, с образом того веселого, обаятельного мужчины, который сидит напротив нее? Да-а... Коль скоро придется целых три месяца провести в обществе этого человека, надо раз и навсегда выбросить из головы любые домыслы о его прошлом. Иначе она сойдет с ума. Никлас уже сейчас глядел на нее, озадаченно сдвинув брови, гадая, что с нею стряслось. Сделав над собой усилие, Клер спокойно сказала: - Теперь вы будете пить портвейн, не так ли? Вероятно, мне следует удалиться. Его нахмуренный лоб разгладился. - На сей раз я обойдусь без портвейна, поскольку нахожу вас гораздо интереснее любого напитка - каковой и полагается быть любовнице. - Как раз сейчас я вовсе не чувствую себя такой уж интересной, - ответила Клер, вставая. - Могу ли я пойти к себе? Или по условиям нашей сделки я обязана пробыть в вашей компании весь вечер? Он тоже поднялся. - Думаю, несправедливо заставлять вас вес время терпеть мое общество - однако я был бы весьма рад, если б вы согласились остаться добровольно. В его голосе ей послышалась печаль. Возможно, он чувствует себя одиноким. Что и немудрено: как-никак в Эбердэре у него нет ни семьи, ни друзей. Странно, что она не подумала об этом раньше; ей и в голову не приходило, что он может страдать от обычных душевных невзгод, таких, как одиночество. Сочувствие пересилило в ней желание побыть одной. - Интересно, как светские молодые люди развлекаются по вечерам? - задумчиво спросила Клер. - Нет, я не стану делать того, о чем вы думаете! - тут же поспешно проговорила она, увидев, что в его глазах вспыхнул знакомый озорной огонек. Никлас усмехнулся. - Вы не только умны. Клер, но и способны читать мои мысли. Поскольку мое первое предложение вы отвергли, давайте сыграем в бильярд. - Неужели вы не знаете каких-нибудь других, более благопристойных занятий? - с сомнением в голосе спросила Клер. - Можно, например, прекрасно провести вечер за чтением в библиотеке. - Как-нибудь в другой раз. Не тревожьтесь - в бильярде как таковом, нет ничего, безнравственного. Единственная причина, по которой порядочные люди обходят бильярдные заведения стороной, - это риск оказаться в дурной компании. - Уголки его губ дернулись вверх. - Но поскольку вы и так вынуждены проводить время в моем обществе, не думаю, что игра в бильярд может причинить вам еще больший вред. С этими словами он взял канделябр с зажженными свечами и вместе с Клер вышел из столовой. |
|
|