"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

уверенной в себе - значит научилась у тебя притворяться.
- С удовольствием научу тебя всем прочим штукам, какие только знаю.
Макси опять невольно рассмеялась. Она поняла, что Робин пришел развеять ее
робость, и делал он это весьма успешно.
Взяв со стола длинные перчатки, она спросила:
- А есть у англичан какие-нибудь особые светские ритуалы, которые надо
соблюдать, если не хочешь оказаться выброшенной за борт?
Робин покачал головой.
- Твои родители привили тебе прекрасные манеры. Если они годились для
бостонских званых вечеров, то годятся и для лондонского света.
- Кстати, о манерах. Поскольку номинально я невинная девица, вряд ли тебе
прилично находиться у меня в спальне.
- Это верно. - Робин улыбнулся одновременно озорно и интимно. - Но мы-то с
тобой знаем, что скрывается под словом "номинально".
Макси постаралась напустить на себя сердитый вид и, взяв его под руку,
повела к двери.
- Тем не менее лучше нам дожидаться остальных гостей в каком-нибудь
нейтральном месте, хотя бы в библиотеке.
- Подожди, я хочу тебе что-то показать. - Неуловимым движением фокусника
Робин вынул из кармана и поднес ей на ладони бархатную коробочку. - Ты
как-то назвала меня сорокой, и поскольку мы, сороки, любим собирать
блестящие камешки, чтобы дарить их предмету своего обожания, вот тебе
подтверждение.
- Я точно знаю, что номинально невинные девицы не принимают от
джентльменов дорогих подарков.
- Как это удачно, что я не джентльмен. - Робин посерьезнел. - Я не знаю,
что принесет нам будущее, Канавиоста. Молю Бога, чтобы мы оказались
вместе. Но даже если ты пойдешь своим собственным путем, мне бы хотелось
оставить тебе что-нибудь на память.
- Тебе также хочется, чтобы у меня была дорогая вещь на случай финансовых
затруднений. Робин усмехнулся.
- Жаль, что я не знал тебя раньше. С твоей пугающей способностью читать
мысли других из тебя получилась бы первоклассная шпионка.
- Я вовсе не у всех умею читать мысли.
Макси открыла коробочку и ахнула. На белом шелке лежали ожерелье и серьги.
Великолепные рубины в окружении сверкавших, как звездочки, крошечных
бриллиантов были вставлены в золотые медальоны филигранной работы.
- О Робин, какая прелесть! Ну и размах же у тебя!
- Какой там размах! Если бы я надеялся, что ты его примешь, я купил бы
весь комплект - от гребней и диадемы до пояса с подвесками.
У Макси расширились глаза.
- Ты, наверное, шутишь?
- На этот раз я нисколько не шучу.
Она отвела глаза - так пылко смотрел на нее Робин. Нет, она ему
действительно нужна - в этом нет сомнений. Если бы он ее еще любил!
- Как они подходят к этому платью! - Макси прошла к зеркалу, вынула из
ушей простые золотые сережки и вдела рубиновые.
Она повернула голову, серьги качнулись и рассыпали вокруг бриллиантовые
искры. Робин застегнул на ее шее ожерелье, потом провел своими волшебными
пальцами вниз по ее обнаженным рукам и задержал их на талии.