"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу авторауверенной в себе - значит научилась у тебя притворяться.
- С удовольствием научу тебя всем прочим штукам, какие только знаю. Макси опять невольно рассмеялась. Она поняла, что Робин пришел развеять ее робость, и делал он это весьма успешно. Взяв со стола длинные перчатки, она спросила: - А есть у англичан какие-нибудь особые светские ритуалы, которые надо соблюдать, если не хочешь оказаться выброшенной за борт? Робин покачал головой. - Твои родители привили тебе прекрасные манеры. Если они годились для бостонских званых вечеров, то годятся и для лондонского света. - Кстати, о манерах. Поскольку номинально я невинная девица, вряд ли тебе прилично находиться у меня в спальне. - Это верно. - Робин улыбнулся одновременно озорно и интимно. - Но мы-то с тобой знаем, что скрывается под словом "номинально". Макси постаралась напустить на себя сердитый вид и, взяв его под руку, повела к двери. - Тем не менее лучше нам дожидаться остальных гостей в каком-нибудь нейтральном месте, хотя бы в библиотеке. - Подожди, я хочу тебе что-то показать. - Неуловимым движением фокусника Робин вынул из кармана и поднес ей на ладони бархатную коробочку. - Ты как-то назвала меня сорокой, и поскольку мы, сороки, любим собирать блестящие камешки, чтобы дарить их предмету своего обожания, вот тебе подтверждение. - Я точно знаю, что номинально невинные девицы не принимают от джентльменов дорогих подарков. что принесет нам будущее, Канавиоста. Молю Бога, чтобы мы оказались вместе. Но даже если ты пойдешь своим собственным путем, мне бы хотелось оставить тебе что-нибудь на память. - Тебе также хочется, чтобы у меня была дорогая вещь на случай финансовых затруднений. Робин усмехнулся. - Жаль, что я не знал тебя раньше. С твоей пугающей способностью читать мысли других из тебя получилась бы первоклассная шпионка. - Я вовсе не у всех умею читать мысли. Макси открыла коробочку и ахнула. На белом шелке лежали ожерелье и серьги. Великолепные рубины в окружении сверкавших, как звездочки, крошечных бриллиантов были вставлены в золотые медальоны филигранной работы. - О Робин, какая прелесть! Ну и размах же у тебя! - Какой там размах! Если бы я надеялся, что ты его примешь, я купил бы весь комплект - от гребней и диадемы до пояса с подвесками. У Макси расширились глаза. - Ты, наверное, шутишь? - На этот раз я нисколько не шучу. Она отвела глаза - так пылко смотрел на нее Робин. Нет, она ему действительно нужна - в этом нет сомнений. Если бы он ее еще любил! - Как они подходят к этому платью! - Макси прошла к зеркалу, вынула из ушей простые золотые сережки и вдела рубиновые. Она повернула голову, серьги качнулись и рассыпали вокруг бриллиантовые искры. Робин застегнул на ее шее ожерелье, потом провел своими волшебными пальцами вниз по ее обнаженным рукам и задержал их на талии. |
|
|