"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

странный оборот.
- Я сказал это в переносном смысле, - поправился Джайлс, посмотрев на
Дездемону с ласковой улыбкой. - Я и сам заметил, что она совсем не
пожилая. Мисс Коллинс, поскольку у нас тут все перепуталось, позвольте, я
вам сам представлюсь: Вулвертон, старший брат вашего шалопая-спутника.
- Тот самый, в случае смерти которого - не дай, конечно, Бог - Робин тут
же получит титул пэра? Вулвертон не сразу ее понял, потом кивнул.
- Тот самый.
- Знаете что, давайте все сядем за стол и выпьем кофе, - сказала Дездемона
героически сдержанным тоном. Она позвонила и приказала лакею принести еще
кофе.
Максима села напротив тетки.
- Так почему вы за меня беспокоились, тетя Дездемона? Получили письмо от
дяди Клетуса?
- Я приехала в Ченли-корт и не застала тебя там. Стала расспрашивать
Клетуса и Алтею и узнала, что ты уехала неожиданно, никого не предупредив,
и что у тебя; по-видимому, очень мало с собой денег. Из этого я вывела,
что ты, наверное, решила отправиться в Лондон пешком.
Лакей принес еще один поднос, и Дездемона налила кофе прибывшим.
- Как же мне было не беспокоиться, - продолжала она, - узнав, что молодая
девушка вознамерилась пройти пешком несколько сотен миль в чужой ей
стране, кишащей разбойниками, разного рода проходимцами и Бог еще знает
кем? Вот я и решила тебя разыскать.
- Это было очень трогательно с вашей стороны, тетя, но, право, вам не
стоило беспокоиться. - Широко раскрытые карие глаза Максимы выражали
легкое удивление, что кому-то могло прийти в голову о ней волноваться. -
Это было очень приятное и интересное путешествие, и ничего дурного со мной
не случилось.
Лорд Роберт подавился от смеха. Максима на секунду убрала с лица кроткое
выражение и метнула на него предостерегающий взгляд. Ее спутник надел
маску притворной невинности, затем посмотрел на брата.
- А как ты оказался в этом замешан, Джайлс?
- Леди Росс сказали, что ее племянницу похитил мой бабник-братец, - кратко
объяснил маркиз. Лорд Роберт поднял брови.
- Господь с тобой, Джайлс! Я так безупречно вел себя в Йоркшире, и вдруг
меня объявляют бабником!
За что же?
- Жители вашей деревни сказали мне, что видели вас с Максимой, - холодно
отозвалась Дездемона, - и я приехала в Вулверхемптон в надежде узнать
что-нибудь о своей племяннице.
- Леди Росс не совсем точно описывает свои действия, - весело поправил ее
маркиз. - На самом деле она, как фурия, ворвалась ко мне в кабинет,
ударила зонтиком по столу, заочно обвинила тебя в безнравственности и
всевозможных преступлениях, пообещала, что ты за них поплатишься по всей
строгости закона, и удалилась, пылая негодованием.
Под изумленными взглядами Макси и лорда Роберта Дездемона залилась густой
краской и грозно посмотрела на маркиза. Она действительно в тот памятный
день вела себя довольно несдержанно, но с его стороны было неблагородно
это вспоминать.
- В безнравственности? - повторил лорд Роберт и сочувственно посмотрел на