"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу авторастранный оборот.
- Я сказал это в переносном смысле, - поправился Джайлс, посмотрев на Дездемону с ласковой улыбкой. - Я и сам заметил, что она совсем не пожилая. Мисс Коллинс, поскольку у нас тут все перепуталось, позвольте, я вам сам представлюсь: Вулвертон, старший брат вашего шалопая-спутника. - Тот самый, в случае смерти которого - не дай, конечно, Бог - Робин тут же получит титул пэра? Вулвертон не сразу ее понял, потом кивнул. - Тот самый. - Знаете что, давайте все сядем за стол и выпьем кофе, - сказала Дездемона героически сдержанным тоном. Она позвонила и приказала лакею принести еще кофе. Максима села напротив тетки. - Так почему вы за меня беспокоились, тетя Дездемона? Получили письмо от дяди Клетуса? - Я приехала в Ченли-корт и не застала тебя там. Стала расспрашивать Клетуса и Алтею и узнала, что ты уехала неожиданно, никого не предупредив, и что у тебя; по-видимому, очень мало с собой денег. Из этого я вывела, что ты, наверное, решила отправиться в Лондон пешком. Лакей принес еще один поднос, и Дездемона налила кофе прибывшим. - Как же мне было не беспокоиться, - продолжала она, - узнав, что молодая девушка вознамерилась пройти пешком несколько сотен миль в чужой ей стране, кишащей разбойниками, разного рода проходимцами и Бог еще знает кем? Вот я и решила тебя разыскать. - Это было очень трогательно с вашей стороны, тетя, но, право, вам не стоило беспокоиться. - Широко раскрытые карие глаза Максимы выражали Это было очень приятное и интересное путешествие, и ничего дурного со мной не случилось. Лорд Роберт подавился от смеха. Максима на секунду убрала с лица кроткое выражение и метнула на него предостерегающий взгляд. Ее спутник надел маску притворной невинности, затем посмотрел на брата. - А как ты оказался в этом замешан, Джайлс? - Леди Росс сказали, что ее племянницу похитил мой бабник-братец, - кратко объяснил маркиз. Лорд Роберт поднял брови. - Господь с тобой, Джайлс! Я так безупречно вел себя в Йоркшире, и вдруг меня объявляют бабником! За что же? - Жители вашей деревни сказали мне, что видели вас с Максимой, - холодно отозвалась Дездемона, - и я приехала в Вулверхемптон в надежде узнать что-нибудь о своей племяннице. - Леди Росс не совсем точно описывает свои действия, - весело поправил ее маркиз. - На самом деле она, как фурия, ворвалась ко мне в кабинет, ударила зонтиком по столу, заочно обвинила тебя в безнравственности и всевозможных преступлениях, пообещала, что ты за них поплатишься по всей строгости закона, и удалилась, пылая негодованием. Под изумленными взглядами Макси и лорда Роберта Дездемона залилась густой краской и грозно посмотрела на маркиза. Она действительно в тот памятный день вела себя довольно несдержанно, но с его стороны было неблагородно это вспоминать. - В безнравственности? - повторил лорд Роберт и сочувственно посмотрел на |
|
|