"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- Ты выглядишь обольстительно. Макси покраснела, но его восхищенный взгляд
успокоил ее.
- Спасибо на добром слове, но это платье даже в Бостоне не сочли бы
модным, не говоря уж о Лондоне.
- Поверь, мужчин интересует не столько мода, сколько общее впечатление, а
ты обворожительна. - Он подал ей руку и подвел к креслу, стоявшему между
ним и герцогиней. - Но, может быть, я пристрастен - в конце концов я
впервые вижу тебя в женском платье.
Восхищение Робина и его обычная забавная болтовня настолько развеяли
застенчивость Макси, что она смогла принять непринужденное участие в
разговоре. На герцогине тоже было совсем простое платье - еще одно
свидетельство ее такта. Робин также предупредил ее, что Макси пьет только
безалкогольные напитки, и хозяйка предложила ей лимонад, хотя они с
Робином пили херес.
Потом она нетерпеливо взглянула на часы, стоявшие на каминной полке, и в
эту самую минуту открылась дверь и вошел человек, который, несомненно, был
герцогом Кандовером. Если Робин был хамелеоном и мог играть тысячи ролей,
герцог был аристократом высшей пробы и не смог бы притвориться никем иным.
К тому же он, под стать своей великолепной жене, был потрясающе красив.
- Извини, что опоздал, дорогая, - сказал он. - Но меня поймал в дверях
Кэри. - Увидев гостей, он на секунду умолк, затем по его лицу расплылась
улыбка.
- Робин, негодник, какими судьбами ты оказался в Лондоне?
Мужчины дружески пожали руки, потом Робин представил герцогу Макси.
Кандовер склонился, целуя ей руку, и она увидела, что у него такие же
темные волосы и кожа, как у нее самой, хотя светло-серые глаза явно
выдавали в нем северянина. В их глубине светился юмор и мелькнула
дружеская догадка.
- Коллинс? - спросил герцог, выпрямляясь. - Вы не родственница Коллинсов
из Ченли-корта?
- Нынешний лорд Коллингвуд - мой дядя, ваша светлость.
- Тогда мы даже состоим в дальнем родстве. - Кандовер озарил Макси
улыбкой, которая оказывала почти такое же магическое действие, как и
улыбка Робина. - Всегда приятно познакомиться с новой кузиной, тем более
такой очаровательной. - И, предлагая Макси руку, герцог добавил:
- Поскольку я голоден до неприличия, может быть, сразу пойдем в столовую?
Поев, я становлюсь гораздо учтивее.
Макси улыбнулась, подумав про себя, что учтивее быть просто невозможно.
Может, Робин поступил не так уж глупо, приведя ее в этот дом?
Как и обещала герцогиня, это был, по светским меркам, простой домашний
обед, хотя еды было много и она была превосходно приготовлена. Макси была
рада, что на этот раз на стол не подавали бесконечные смены блюд, как
считали необходимым делать в Ченли-корте. Ее опасения, что в Лондоне
существуют какие-нибудь дурацкие, неизвестные ей правила поведения за
столом и что она опростоволосится со своими провинциальными манерами,
оказались напрасными. В Бостоне около приборов часто клали больше вилок и
ножей.
Ей было совсем не трудно поддерживать разговор с тремя англичанами,
которые незаметно старались облегчить американской девушке ее первый обед
в их доме. Макси была тронута их вниманием и даже улыбалась.