"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора - Ты выглядишь обольстительно. Макси покраснела, но его восхищенный взгляд
успокоил ее. - Спасибо на добром слове, но это платье даже в Бостоне не сочли бы модным, не говоря уж о Лондоне. - Поверь, мужчин интересует не столько мода, сколько общее впечатление, а ты обворожительна. - Он подал ей руку и подвел к креслу, стоявшему между ним и герцогиней. - Но, может быть, я пристрастен - в конце концов я впервые вижу тебя в женском платье. Восхищение Робина и его обычная забавная болтовня настолько развеяли застенчивость Макси, что она смогла принять непринужденное участие в разговоре. На герцогине тоже было совсем простое платье - еще одно свидетельство ее такта. Робин также предупредил ее, что Макси пьет только безалкогольные напитки, и хозяйка предложила ей лимонад, хотя они с Робином пили херес. Потом она нетерпеливо взглянула на часы, стоявшие на каминной полке, и в эту самую минуту открылась дверь и вошел человек, который, несомненно, был герцогом Кандовером. Если Робин был хамелеоном и мог играть тысячи ролей, герцог был аристократом высшей пробы и не смог бы притвориться никем иным. К тому же он, под стать своей великолепной жене, был потрясающе красив. - Извини, что опоздал, дорогая, - сказал он. - Но меня поймал в дверях Кэри. - Увидев гостей, он на секунду умолк, затем по его лицу расплылась улыбка. - Робин, негодник, какими судьбами ты оказался в Лондоне? Мужчины дружески пожали руки, потом Робин представил герцогу Макси. Кандовер склонился, целуя ей руку, и она увидела, что у него такие же выдавали в нем северянина. В их глубине светился юмор и мелькнула дружеская догадка. - Коллинс? - спросил герцог, выпрямляясь. - Вы не родственница Коллинсов из Ченли-корта? - Нынешний лорд Коллингвуд - мой дядя, ваша светлость. - Тогда мы даже состоим в дальнем родстве. - Кандовер озарил Макси улыбкой, которая оказывала почти такое же магическое действие, как и улыбка Робина. - Всегда приятно познакомиться с новой кузиной, тем более такой очаровательной. - И, предлагая Макси руку, герцог добавил: - Поскольку я голоден до неприличия, может быть, сразу пойдем в столовую? Поев, я становлюсь гораздо учтивее. Макси улыбнулась, подумав про себя, что учтивее быть просто невозможно. Может, Робин поступил не так уж глупо, приведя ее в этот дом? Как и обещала герцогиня, это был, по светским меркам, простой домашний обед, хотя еды было много и она была превосходно приготовлена. Макси была рада, что на этот раз на стол не подавали бесконечные смены блюд, как считали необходимым делать в Ченли-корте. Ее опасения, что в Лондоне существуют какие-нибудь дурацкие, неизвестные ей правила поведения за столом и что она опростоволосится со своими провинциальными манерами, оказались напрасными. В Бостоне около приборов часто клали больше вилок и ножей. Ей было совсем не трудно поддерживать разговор с тремя англичанами, которые незаметно старались облегчить американской девушке ее первый обед в их доме. Макси была тронута их вниманием и даже улыбалась. |
|
|