"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

меня обманывать? Зачем притворялся бездомным бродягой и вором, если не
хуже? Что еще ты мне налгал?
- Я всегда говорил тебе правду. - Робин отвел глаза и переступил с ноги на
ногу. Он взял тон преувеличенной небрежности, под которым всегда скрывал
неловкость или вину. Даже зная, что ему не следует так говорить с Макси,
он ничего не мог с собой поделать. - Но должен признать, что мне случалось
в твоем присутствии врать другим.
Тут Макси взорвалась. Она схватила с элегантного столика фарфоровую
статуэтку и запустила ею в Робина.
Статуэтка разлетелась вдребезги, ударившись о мраморную облицовку камина в
двух дюймах от протянутой вдоль полки руки Робина. Он не пошевелился даже
тогда, когда ее осколки брызнули ему в лицо. Только пальцы, сжимавшие край
каминной полки, побелели.
- Мне плевать, что ты говорил правду, хотя бы за каждое твое слово
поручился сам Господь Бог! Ты, наверное, воспитывался у судейских
крючкотворов или у иезуитов. Ты все равно меня обманывал, даже если
успокаивал свою чувствительную совесть, манипулируя правдой, вместо того
чтобы прямо лгать. - Голос Макси сорвался. - Боже, какой надо быть дурой,
чтобы тебе верить!
Этот крик раненой птицы полоснул по сердцу Робина, лишив его былой
самоуверенности. Он с трудом выговорил:
- Ты права, я использовал правду, чтобы произвести обманчивое впечатление.
Но, клянусь Богом, я вовсе не хотел выставить тебя дурой.
- Зачем же ты это делал? - воскликнула Макси, уставившись на него. Ее
красивое лицо словно сжалось от боли, и Робину стало ее безумно жаль: сам
того не сознавая, он причинил ей страдания. Одновременно в его глазах
витали сладкие видения обнаженной Макси в постели, такой чудной, такой
страстной, такой щедрой на любовь.
Глядя ей в глаза, он хотел ее с пронзительной страстью, хотел ее и телом и
душой, будучи не в силах разделить эти два чувства. Он хотел ее с той
самой секунды, как, внезапно разбуженный, увидел, что об него споткнулась
очаровательная и решительная лесная нимфа.
Тогда почему же он так глупо себя вел? Как мог человек, наделенный умом и
тактом, поступать себе же во вред? Он вдумался в мотивы своего поведения и
вдруг понял:
- Мне не очень нравится лорд Роберт Андервилль. А раз он не нравится мне,
как он мог понравиться тебе? Мне же с первой минуты нашей встречи страшно
хотелось тебе понравиться.
Наконец-то Робин понял, что, как это ни трудно, ему следовало встать на
путь правды раньше. Напряжение покинуло Макси, ярость улетучилась. Еще
минуту они смотрели друг другу в глаза.
- Понятно, - сказала она. Но хотя она больше не сердилась, у нее было
как-то горестно на душе. Она прошла через комнату к камину и, скрестив
руки на груди, оперлась спиной о его полку с другой стороны. Потом
спросила отстраненным тоном:
- Ты привез меня сюда узнать, что обо мне думает Мэгги? Или ты хотел
показать ей, как низко пал с тех пор, как она тебя покинула? Более
красивой и изысканной женщины найти невозможно, так что ты, видимо, решил
броситься в противоположную крайность и предъявить ей непотребную дикарку,
надеясь, что это ее проберет.