"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

поминать своих знатных родственников? Но слова уже вылетели, теперь их не
вернешь.
Герцогиня наморщила лоб.
- Поместье Коллингвудов, кажется, где-то на севере Англии. В Дареме, да?
- Да. - Почувствовав, что ее ответ краток до грубости, Макси добавила:
- Я гостила у дяди с весны.
Когда Макси упомянула своих родственников, Робин посмотрел на нее с
удивлением, но ничего не сказал.
- Мы сейчас без гроша в кармане. - Он перевел разговор на другую тему:
- Мэгги, ты сможешь нас приютить дня на два?
- Ну, места у нас хватает. - Герцогиня опять повернулась к Макси:
- Идемте, я провожу вас в комнату, где вы сможете умыться и отдохнуть.
- Если вы не возражаете, ваша светлость, я хотела бы сначала поговорить с
Робином, - сказала Макси ровным голосом, но ее глаза горели гневом.
- Пожалуйста. - Герцогиня показала рукой на дверь. - В маленьком салоне
вам никто не помешает.
Робин пошел вслед за Макси, глядя на нее с опаской. Он предполагал, что
она будет изумлена, оказавшись в доме Мэгги, но то, что она буквально
кипела от ярости, было для него неожиданным.
Как только за ними закрылась дверь, Макси круто развернулась, дрожа от
негодования, - Как ты посмел привести меня в дом своей любовницы?
- Мэгги уже много лет никакая мне не любовница, - примирительно ответил
Робин. - Но мы по-прежнему друзья и привыкли помогать друг другу.
Поскольку нам с тобой надо где-то остановиться, я совершенно естественно
обратился за помощью к ней.
Он подошел к камину и облокотился о его мраморную полку.
- Я знал, что она и ее муж примут двух запыленных путников, не задавая
лишних вопросов и не проявляя ни возмущения, ни излишнего любопытства.
Здесь ты сможешь вернуть себе обличье респектабельной девицы, и никто
ничего не узнает.
У Макси сжались кулаки, но все же она, хотя и с трудом, держала себя в
руках.
- Ты назвал себя дворецкому лордом Робертом и точно так же назвала тебя
твоя герцогиня. Но ты же мне говорил, что придумал этот титул!
- Это ты сказала, что такого титула не бывает. А я просто не стал с тобой
спорить. Видимо, твой отец объяснил тебе не все тонкости английской
системы титулов. Например, употребление слова "лорд" с именем -
прерогатива младших сыновей герцогов и маркизов. Так что лорд Роберт
Андервилль - мое настоящее имя.
Глаза Макси сузились. Ее красота показалась ему еще более экзотической,
чем всегда, а выражение лица - еще более опасным.
- Ты сказал, что ты вовсе не лорд.
- Я и не лорд. Титул "лорд Роберт" ничего, по сути дела, не значит, просто
форма обращения. Я такой же простой человек, как и ты. Вот если мой брат,
не дай Бог, умрет, тогда я стану лордом. - Робин пожал плечами. - В общем,
довольно бессмысленная система.
- Твой отец был герцогом?
- Нет. Он был маркизом Вулвертоном - на одну ступеньку ниже.
- Значит, когда мы встретились, ты был в своем родовом поместье? - Макси
казалось, что перед ней совершенно незнакомый человек. - Как ты мог так