"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу авторапоминать своих знатных родственников? Но слова уже вылетели, теперь их не
вернешь. Герцогиня наморщила лоб. - Поместье Коллингвудов, кажется, где-то на севере Англии. В Дареме, да? - Да. - Почувствовав, что ее ответ краток до грубости, Макси добавила: - Я гостила у дяди с весны. Когда Макси упомянула своих родственников, Робин посмотрел на нее с удивлением, но ничего не сказал. - Мы сейчас без гроша в кармане. - Он перевел разговор на другую тему: - Мэгги, ты сможешь нас приютить дня на два? - Ну, места у нас хватает. - Герцогиня опять повернулась к Макси: - Идемте, я провожу вас в комнату, где вы сможете умыться и отдохнуть. - Если вы не возражаете, ваша светлость, я хотела бы сначала поговорить с Робином, - сказала Макси ровным голосом, но ее глаза горели гневом. - Пожалуйста. - Герцогиня показала рукой на дверь. - В маленьком салоне вам никто не помешает. Робин пошел вслед за Макси, глядя на нее с опаской. Он предполагал, что она будет изумлена, оказавшись в доме Мэгги, но то, что она буквально кипела от ярости, было для него неожиданным. Как только за ними закрылась дверь, Макси круто развернулась, дрожа от негодования, - Как ты посмел привести меня в дом своей любовницы? - Мэгги уже много лет никакая мне не любовница, - примирительно ответил Робин. - Но мы по-прежнему друзья и привыкли помогать друг другу. Поскольку нам с тобой надо где-то остановиться, я совершенно естественно обратился за помощью к ней. - Я знал, что она и ее муж примут двух запыленных путников, не задавая лишних вопросов и не проявляя ни возмущения, ни излишнего любопытства. Здесь ты сможешь вернуть себе обличье респектабельной девицы, и никто ничего не узнает. У Макси сжались кулаки, но все же она, хотя и с трудом, держала себя в руках. - Ты назвал себя дворецкому лордом Робертом и точно так же назвала тебя твоя герцогиня. Но ты же мне говорил, что придумал этот титул! - Это ты сказала, что такого титула не бывает. А я просто не стал с тобой спорить. Видимо, твой отец объяснил тебе не все тонкости английской системы титулов. Например, употребление слова "лорд" с именем - прерогатива младших сыновей герцогов и маркизов. Так что лорд Роберт Андервилль - мое настоящее имя. Глаза Макси сузились. Ее красота показалась ему еще более экзотической, чем всегда, а выражение лица - еще более опасным. - Ты сказал, что ты вовсе не лорд. - Я и не лорд. Титул "лорд Роберт" ничего, по сути дела, не значит, просто форма обращения. Я такой же простой человек, как и ты. Вот если мой брат, не дай Бог, умрет, тогда я стану лордом. - Робин пожал плечами. - В общем, довольно бессмысленная система. - Твой отец был герцогом? - Нет. Он был маркизом Вулвертоном - на одну ступеньку ниже. - Значит, когда мы встретились, ты был в своем родовом поместье? - Макси казалось, что перед ней совершенно незнакомый человек. - Как ты мог так |
|
|