"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- То есть вы согласны с моей золовкой, что у меня вид куртизанки, -
раздраженно сказала она. - Вы оба правы. Именно так меня и воспринимало
большинство мужчин.
Она потянулась за мокрой накидкой.
В ее словах звучала горечь, и маркиз вдруг понял, почему она остерегается
мужчин. Он снял с себя сюртук, который под плащом остался сухим.
- Накиньте на плечи сюртук - в отличие от вашей накидки он совершенно
сухой.
Дездемона помедлила, и он мягко сказал:
- Извините меня за опрометчивые слова. Я не хотел вас обидеть. Просто я
был поражен. Вы так основательно маскировались.
Дездемона взяла сюртук, так настороженно глядя на него, словно опасаясь,
что он тут же на нее бросится. Запахнувшись в сюртук, она, к глубокому
сожалению Джайлса, вернула себе неприступный вид.
Вскоре принесли поднос с чаем. Джайлс налил чашку чая и подал ее Дездемоне
вместе с вазочкой с печеньем. Она присела на самый край стула, но
постепенно, согревшись и убедившись, что Джайлс держится на расстоянии,
успокоилась.
Джайлс решил, что пора узнать, почему эта дама так странно себя ведет.
- У вас, наверное, был неудачный первый выход в свет. Обычно невинность
сама по себе является девушке защитой, но ваша красота до такой степени
кружит мужчинам головы, что они способны забыться - особенно, если молоды
и еще не научились сдерживать свой темперамент.
Дездемона смотрела в чашку и крошила печенье.
- Когда я впервые оказалась один на один с молодым человеком и он
буквально набросился на меня, я винила в его несдержанности себя, хотя и
не понимала, чем ее вызвала. Впоследствии я поняла, что мое поведение тут
ни при чем. - Она горько усмехнулась. - Чтобы мне было в случае нужды чем
защищаться, я стала вкалывать в волосы длинную острую булавку.
- Теперь понятно, почему вы такого низкого мнения о сильном поле, -
задумчиво сказал Джайлс. - Но дело ведь не ограничилось одним балом,
правда?
- Почему вы задаете мне такие вопросы, Вулвертон? - спросила Дездемона, с
вызовом вскинув голову. - Если вы просто скрываете под маской учтивости те
же низкие намерения, как и прение, то какое вам дело до моего прошлого?
Джайлс набрался решимости:
- У меня нет низких намерений, а раз так, значит... - он с трудом произнес
последние слова, - значит, мои намерения благородны, Дездемона со стуком
поставила чашку на блюдце. Они встретились глазами. Наступил тот
оглушающий момент, когда отношения между людьми меняются навсегда. К
лучшему или к худшему - неизвестно, но назад дороги уже нет. Когда
Дездемона наконец заговорила, казалось, что ее слова не имеют никакого
отношения к происходящему, но Джайлс понял, что это совсем не так.
- Я встречала вашу жену в свете. Она была очаровательна, как фарфоровая
статуэтка.
Маркиз поставил на стол свою чашку, стараясь проделать это беззвучно. Что
ж, это справедливо: если он допытывается о прошлом Дездемоны, она имеет
право делать то же самое.
- Да, Дианта была очень хороша собой.
- Мы совершенно непохожи.