"Джон Дос Пассос. 1919" - читать интересную книгу автора

горла сел на Северном вокзале в ночной поезд сам не зная зачем
Я так устал от фиалок
Отнимите их у меня
разбитый радужно переливающийся стеклянный колпак старательно
скопированные бюсты архитектурные детали грамматика стилей
это был конец книги и я оставил Оксфордское издание классиков в
маленькой комнате пахнувшей прогорклым оливковым маслом в Бостонском
пансионе Ahora теперь обретет vita nuova но мы
которые слушали дивный голос читавшего вслух Копи и читали чудесно
переплетенные книжки и глубоко вдыхали (дыши глубже раз два три четыре)
аромат восковых лилий и искусственных пармских фиалок под эфирной маской и
завтракали в библиотеке где бюст был Октавия2
мы теперь лежим мертвые в телеграфной конторе
На громыхающей деревянной скамейке в поезде ползущем в ночь поскорей бы
с нижней палубы наверх вдохнуть чуточку Атлантики на ныряющем пароходе (я
подружился с овальнолицей швейцаркой и ее мужем) глаза у нее были слегка
навыкате и она грубовато говорила Zut alors [прекрати (франц.)] и роняла нам
улыбку-рыбку морскому льву согревавшую наш мрак когда чиновник
иммиграционного ведомства пришел за ее паспортом он не смог отправить ее на
Эллис-Айленд la grippe espaguole [испанка (франц.)] она была мертва
мыть окна
штрафной батальон
скрести зажигательные свечи карманным ножом
уклоняющийся от воинской повинности
розы Американская Красавица растерты в пыль в постели шлюхи (туманная
ночь пылала прокламациями Лиги прав человека) миндальный запах рвущихся
снарядов посылающих певучие eclats [осколки (франц.)] в сладковатую
тошнотную вздутость гниющих трупов
завтра надеялся я первый день первого месяца первого года


ШАЛУН

Джек Рид был сыном шерифа Соединенных Штатов, видного гражданина города
Портленда, в Орегоне.
Он был даровитый мальчик,
и поэтому родители отправили его в школу на Восток
и в Гарвард.
Гарвард культивировал открытое "а" и знакомства, которые могут принести
пользу в будущем, и хорошую английскую прозу... Кого Гарвард не исправит,
тот уже не исправится,
и все Лоуэллы говорят только с Кэботами3, а Кэботы только...
и Оксфордское издание классиков.
Рид был даровитым юношей, он не был ни социалистом, ни евреем, ни из
Роксбери родом; он был силен, жаден, имел аппетит ко всему: мужчина должен
любить многое в жизни.
Рид был мужчиной; он любил мужчин, он любил женщин, он любил есть и
писать, и туманные ночи и выпивку, и туманные ночи, и плавание, и футбол, и
рифмованные стихи, и кричать "ура", произносить тосты, основывать клубы (не
очень шикарные клубы, кровь в его жилах была недостаточно жидка для очень