"Клайн Отис. Опасный порт ("Роберт Грендон" #3)" - читать интересную книгу автора

и лягушонок, свалившись в грязь, прыгнул в воду и скрылся в ней. Мамаша не
обратила на происшедшее ни малейшего внимания, даже голову не повернула в
сторону отпрыска. Лопнули еще несколько шишек на ее спине, а самка сидела и
словно ждала, когда то же самое произойдет и с остальными наростами.
Вскоре захватившее ее существо покинуло берег реки и, миновав множество
проходов между домами-возвышенностями, остановилось перед холмом, размерами
во много раз превышающим остальные и расположенным в самом центре "города".
Из множества входов жаба выбрала самый большой и, согнувшись, вошла в
большую сводчатую комнату, освещенную причудливым фосфоресцирующим светом,
придающим всему призрачный зеленоватый оттенок. Этот странный свет испускали
подвешенные на цепях корчащиеся светляки. Пахло плесенью, как и снаружи, но
так сильно, что трудно было дышать.
Вернию опустили на пол и поставили на ноги. Она повернулась и оказалась
перед лицом существа еще более мерзкого, чем то, что захватило ее. Сидя на
корточках на шляпке серой скользкой поганки, растущей у стены, оно смотрело
на нее обведенными золотым ободком глазами навыкате. Чешуйчатая шкура висела
на теле складками, придавая ему вид истощенный и даже как бы частично
мумифицированный. В одной когтистой лапе оно сжимало огромную булаву. Другой
поигрывало рукоятью длинного кривого ножа, подвешенного на массивной цепи,
стягивающей живот чудовища.
По обе стороны этого поганого трона, занятого отвратительным созданием,
стояло по желтому хьютсенцу со сложенными на груди руками и в позе рабов.
Эти два пирата, очевидно попавшие некогда в плен к жабьему народу,
прислуживали главной жабе. Их покрывали корки грязи, а от одежды остались
лишь мерзкие лохмотья. Оба злобно посмотрели на красивую пленницу и
усмехнулись беззубыми ртами.
Минут пять посмотрев на пленницу, чудовище на поганке перекатило глаза
к желтому человеку, стоящему справа, и издало стремительную череду хриплых
кваканий.
К огромному удивлению Вернии, человек ответил похожими звуками, явно на
языке жабьих людей. Затем он обратился к Вернии:
- Его величество желает знать твое имя и откуда ты, - сказал он на
патоа.
Верния подняла брови.
- Его величество! Это ты об этом квакающем монстре?
- Я говорю о Гранке, рого валькаров. На этом острове воля его - закон.
И с твоей стороны разумнее отвечать на его вопросы.
- Ну так скажи ему, что я - Верния, торрога Рибона, - продиктовала
она. - И что его щедро вознаградят, если меня в целости и сохранности вернут
моему народу.
На несколько минут жабий правитель и желтый человек отвлеклись в
квакающей беседе. Затем пират вновь обратился к Вернии.
- Его величество понятия не имеет о наградах, да они ему и ни к чему, -
сказал он. - На валькарийском языке трудно изложить даже саму идею, но даже
и тогда она не произвела на него никакого впечатления. Он интересуется тобою
только потому, что его воины впервые взяли в плен женщину. Жабьи люди время
от времени захватывают в плен хьютсенцев, приплывающих сюда за водой, и
делают их своими рабами. Поскольку мы более искусны, чем они, в добывании,
плавке металлов и изготовлении из них оружия и украшений, они ставят перед
нами эти задачи. Признавая, что некоторые из нас обладают большей