"Клайн Отис. Чужие грехи ("Роберт Грендон" #2)" - читать интересную книгу автора

вооружен таким же холодным оружием, что и я, но победнее.
Как только рыжебородый здоровяк оказался на стене, из кустов осторожно
поднялся тот, кто шептал. Он оказался поменьше ростом, но жилистый, с
бородой стального цвета.
Рыжебородый на цыпочках двинулся по стене, время от времени поглядывая
на меня, словно страшась, что я услышу его или брошусь в его сторону. Затем
присел, ухватился пальцами за коническую верхушку стены, спустил ноги в
сандалиях и слез на землю.
Интересно, что они тут делали? Замышляли украсть что-нибудь или напасть
на меня, человека на Венере совершенно никому не известного? Но тут до меня
дошло, что они могли быть смертельными врагами принца, с которым я обменялся
телами, а я - по их разумению - и являюсь этим самым принцем.
И потому я извлек оружие из ножен, готовясь к возможному нападению, и
сделал вид, что любуюсь прекрасно отшлифованным лезвием. Несколько минут от
этих бандитов не было ни слуху ни духу. И тут вдруг в отражении на лезвии я
увидел стоящего прямо позади меня рыжебородого с поднятым оружием, готовым
рассечь мой череп от макушки до подбородка. Поскольку на Марсе сабли всех
видов являлись моим любимым оружием, а на Земле я много времени отдавал
фехтованию, я сделал машинально то, что сделал бы любой фехтовальщик в
данной ситуации. Я поднял лезвие моего оружия над головой с уклоном вниз от
рукояти к острию, и опускающееся лезвие наемного убийцы, скользнув по моему
оружию, воткнулось слева от меня в мох.
Вскочив на ноги, я развернулся и бросился в атаку.
Противник оказался бойцом дюжим, но неповоротливым, которому никак не
возможно было устоять против опытного фехтовальщика. Я мог убить его дюжину
раз, до того как он сообразил, что я всего лишь играю с ним. Тут он яростно
взвыл, и из кустов выскочил его жилистый приятель. Не зная, чего ждать от
второго убийцы, я решил покончить с неуклюжими наскоками первого и
стремительным ударом в шею уложил его.
Жилистый оказался проворнее своего здорового компаньона, и я уже не
играл с ним. Вскоре он подставился, и я уложил его рядом с приятелем.
Убедившись, что оба предполагаемых наемных убийцы мертвы, я тщательно
протер лезвие, убрал оружие в ножны и двинулся обследовать местность.
Минут десять я шел по мшистому берегу, когда из воды выскочило и
бросилось ко мне чудовище, отвратительнее которого мне не приходилось видеть
ни наяву, ни во сне.
Оно двинулось ко мне на толстых изогнутых ногах, и я мигом выхватил
лезвие. Длинный чешуйчатый хвост тащился по мху, а в огромной раскрытой
пасти торчали могучие клыки цвета слоновой кости. Чудовище внушало такой
страх, что я, не трус по натуре, начинал раздумывать, уж не сбежать ли мне,
не дожидаясь схватки.
Взрыв смеха справа заставил меня повернуться. Я увидел высокого мужчину
среднего возраста. Он дружески улыбался мне. На нем было лиловое облачение.
Коротко стриженная борода, некогда черная, теперь отдавала местами сединой.
Оружие его походило на мое, хотя висело на серебряном поясе.
- Этот иктос для вас не опасен, - сказал он по-английски. - Это
домашнее животное, живет в саду и враждебно лишь к незнакомцам.
Тварь, которую он назвал иктосом, обнюхала мою одежду, потерлось
уродливой мордой о мое бедро, зевнула и свернулась у моих ног.
- Вы удивлены, что я знаю английский, - продолжил мой новый знакомый. -