"Марта Остенсо. Шальные Кэрью " - читать интересную книгу автора

теперь менее громкие, чем раньше. Теперь, вероятно, они уже знали про Рифа,
иначе для чего было бы мисс Хилдред говорить шепотом? Сейчас шаги отца
раздавались по лестнице. Прежде чем выйти к гостям, он пошел к Рифу. Он
ступал мягко, приглушенно, и Эльза тоже накрывала на стол как можно тише,
чтобы слышать наверху направление отцовских шагов, которые, наконец,
остановились у кровати Рифа. Эльза на минутку застыла неподвижно и услышала,
как Ленни зовет у риги дядю Фреда. Затем из гостиной донесся шепот мисс
Холдред, и стало слышно, как на кухне что-то передвигает на плите мать. Но
главное, она услышала громкий стук своего сердца в то время, когда она
ждала, раздастся ли голос Рифа в ответ на слова отца. Что, если отец
окликнет его, потом заговорит еще и еще, а ответа не получит? Ведь часто
люди умирают во время сна! Так говорила старая Сара Филлипс. Мягкие шаги
отца снова раздались над головой. Очевидно, он уходил из комнаты.
- Ну, и спит же наш мальчик! - сказал он, спустившись с лестницы.
Потом вошел в гостиную.
- Поторопись-ка, Эльза! - проговорила мать, выходя из кухни и нервно
глядя на дочку.
Румяные пятна на ее щеках разгорелись от очага.
Не очень-то поторопишься, когда надо прислушаться к разговору в
гостиной - тихому, серьезному разговору, который, конечно, касался Рифа и
того, как он полез в темноте опускать мельничные крылья, не работавшие
исправно уже несколько недель, и как внезапно на них налетел порыв ветра.
Люди иногда умирают во сне. Но почему они не почувствуют, что умирают, и не
проснутся вовремя?
- Да, это большая потеря для нас, - говорил отец в гостиной, - он
обещал быть мне славным помощником. Ну, мы дадим ему образование и приложим
к этому все усилия.
Как будто отец раньше никогда не говорил о том, что хочет дать Рифу
образование!
И вот все вошли в столовую. Отец Эльзы подошел к маленькому шкафу в
углу, где хранил бумаги.
- Я хочу дать вам сейчас расписку, мисс Хилдред, а то как бы не
позабыть, - сказал он.
- Садитесь, пожалуйста, - пригласила гостей мать, неловкими движениями
своих красных рук указывая на места и усердно придвигая стулья.
- Вы можете передать от меня вашему брату, мисс Хилдред, что на сотни
миль от Сендауэра нет лучшего участка земли, - с гордостью произнес отец,
усаживаясь за стол и протягивая листок белой бумаги Хилдред Кэрью.
- Кэрью, мистер Бауэрс, лучше всех знают толк в земле, - ответила
она, - если они покупают землю, так покупают самую лучшую. У них с землей то
же самое, что и с женщинами. Дедушка говаривал, что человек может верно
судить о чем-нибудь только в том случае, если знает толк в женщинах и
лошадях. Если бы они умели еще и пользоваться своим добром, то лучше ничего
и не придумать. Но вся беда хорошей земли, хороших женщин и хороших коней в
том, что Кэрью приходит конец, как только они достигнут того, чего желали.
Отец Эльзы засмеялся и стал передавать гостям кушанья.
- Дайте им срок, мисс Хилдред, они научатся! - сказал он.
- Пхе! Срок! Да у них это в роду. Мужчины Кэрью своевольничали в
течение стольких поколений, что их ничем не исправишь. Уж мне ли не знать
их, мистер Бауэрс! Я прожила среди них немало лет. Когда-то давно в истории