"Марта Остенсо. Шальные Кэрью " - читать интересную книгу автора

поболтает с ними и даже, может быть, пошутит, несмотря на несчастье с Рифом.
Ведь он всегда любит посмешить чем-нибудь женщин. Конечно, он оставит их
ужинать и настоит на этом, хотя бы они и захотели уехать. В таком случае за
столом будет больше разговоров и шуток, а после ужина они уедут на своей
славной лошадке в своем вылощенном экипаже, и в доме у Балки снова станет
спокойно.
"Они больше никогда не приедут сюда, - думала Эльза, - никогда не
приедут, потому что они совсем другие люди!".
К ним в дом приходит старая Сара Филлипс, и Фанни Ипсмиллер, и Нэт
Брэзелл. Все они одеваются по-людски и говорят о вещах понятных. А эти Кэрью
говорили лишь о самих себе да о мужьях, и притом в такой странной манере,
как будто Кэрью были королями и королевами, а не такими же простыми людьми
из народа, как и все здесь. Послушать их, так покажется, что никогда не
сравняешься с ними, как ни старайся... А солнечные пятна все еще прыгают
вверх и вниз по белой юбке Грэс Кэрью, а наискосок в тени сидит мисс
Хилдред, как раз под золотой резной рамой свадебного портрета мамы и папы,
прижавшихся головами друг к другу.
Мама сейчас уже больше не слушает болтовни гостей. Одним ухом она
прислушивается к тому, что же делается наверху, где лежит Риф, а другое
занято звуками их кухни, где шипит жарящаяся на вертеле курица. Ее хватит на
гостей, да, пожалуй, еще кое-что останется для папы и дяди Фреда после того,
как остальные возьмут по кусочку.
- Вы говорите так, Грэс, - скрипучим голосом продолжала разговор мисс
Хилдред Кэрью, - как будто вы, родились в семье, а не вошли в нее только
через брак. Простите меня, но это серебро привез из Англии второй Бэлис
Кэрью при своей первой поездке, а вовсе не первый Бэлис при своем втором
путешествии, как вы изволите говорить. Он не решился вернуться обратно, этот
первый Бэлис. Впрочем, Грэс, вы никогда не знали истории семьи в точности. Я
вовсе не хочу вас упрекать. Даже нам, родившимся в семье, и то довольно
трудно знать все в точности.
Эльза нашла мисс Хилдред очень старой для незамужней женщины. Неужели
никто не сделал ей предложения, или, может быть, в противоположность другим,
она сама не хотела выходить замуж? А между тем у нее была приятная
внешность. Она походила на засыхающие осенние цветы, на жесткие и темные
георгины с гладкими, колкими и чуть-чуть пахнущими лепестками. Смотря теперь
на нее, Эльза вспомнила мисс Герти Шварц, высокую, худую женщину, которая
обыкновенно играла в церкви на органе там, в Айове, и всегда носила простое
черное платье, узкое в груди, и черную бархатную ленту вокруг шеи. Отец
любил говорить о ней. Однажды в бурную ночь два человека ехали на возу с
кладью и едва успели остановить воз перед этой девушкой. Вытянув руки
вперед, она бросилась под копыта лошадей, ее черные волосы растрепались и
падали на плечи, а бледное лицо светилось в ночном мраке. Она выкрикивала
какое-то имя, но детям его никогда не называли. Герти Шварц сошла с ума, и
бегала под дождем, все призывая кого-то...
Мисс Хилдред Кэрью была похожа на Герти Шварц. Но Эльзе Хилдред
нравилась. Зато миссис Грэс Кэрью никогда не могла бы ей понравиться.
Правда, она была мягче, изящнее, чем мисс Хилдред, и у нее были лучшие
манеры. Но разве можно объяснить себе, почему одни люди нравятся, а другие
нет? Конечно, надо стараться любить всех. Нужно любить своих ближних. Ну вот
Эльза и любила мисс Хилдред. Ей нравились ее смолисто-черные волосы, темные