"Мэгги Осборн. Его прекрасные жены " - читать интересную книгу автора

никогда не вышла бы наружу и все они ходили бы в героях. Но получилось так,
что "Роки-Маунтин ньюс" вела репортаж из зала суда, и все обнаружилось.
Общественное мнение резко изменилось. Люди начали плевать вслед тем, кого
еще вчера превозносили.
- Они заслужили эти плевки за то, что сотворили.
Минуту-другую Дикобраз молча смотрел на нее, но Рози не знала, что у
него на уме.
- Если ты задумал уничтожить волчий выводок, недостаточно убить вожака.
Нужно также убить волчицу и волчат. Именно так многие военные оценивают
события в Стоун-Тоусе. Большинство моих сослуживцев считало, что именно по
моей вине противники хладнокровного убийства женщин и детей подвергли их
осуждению. Один из солдат, поклявшись отомстить мне, взял отпуск и
последовал за мной на восток. - Он пожал плечами. - Лютер Рэдисон ранил меня
в ногу, а я попал ему в грудь. Он умер.
- Но разве это не самозащита? Если ты говоришь правду, почему тебя
обвинили в убийстве?
- Тебе виднее, ты лучше знаешь округ Галливер.
Рози переваривала услышанное, накручивая вожжи на руки.
- Я читала об этом процессе. В газетах писали, что негодяй, изгнанный
из армии за недостойное поведение, убил героя войны, бумажник которого был
набит вырезками из газет с описаниями его подвигов. В общем, судья так
представил это дело.
Дикобраз ничего не сказал, только его рука судорожно дернулась к горлу.
Теперь они ехали молча, наклонившись вперед, чтобы укрыться от
пронизывающего ветра. Их бедра тесно соприкасались на узком сиденье повозки,
но они не смущались этим: так было теплее.
Еще через полмили Дикобраз снова заговорил:
- Я должен сказать тебе кое-что.
- Валяй. - Холод пробирал Рози до костей, в голове непрерывно стучал
молот, вторивший скрипу колес. Все ее помыслы устремились к бутылке виски на
полке в гостиной.
Дикобраз дождался, когда впереди появилась ферма, прежде чем выложить
то, что было у него на уме. Он с трудом выталкивал из себя слова:
- Я в долгу перед тобой - ты спасла мне жизнь.
- Пожалуй.
Он повернул лицо навстречу ветру, разглядывая ферму и ветхие строения
вокруг. По крайней мере там были деревья. Гнущиеся от ветра тополя льнули к
берегам Пэшн-Крик, крошечного притока Арканзаса. Эти деревья позволяли
сохранить рассудок среди плоского пространства бесконечной прерии.
- Ты говорила, что тебе нужна помощь на ферме.
- Стала бы я взваливать на себя мужа, если бы сама могла посеять и
собрать урожай! Но как ни крутись, в одиночку прибыль не получишь.
- Я помогу с севом и уборкой. Это я тебе задолжал. - Повернувшись на
деревянном сиденье, Дикобраз убедился, что она слушает. - А потом мне
придется уехать.
Рози ощетинилась, как задубевшая на солнце шкура:
- Мы так не договаривались, приятель.
- Роуз - тебя ведь так зовут, да? - у меня есть обязательства там, на
востоке. - Что-то, похожее на боль, затуманило его здоровый глаз. - Дело в
том, что я должен вернуться.