"Мэгги Осборн. Его прекрасные жены " - читать интересную книгу автораникогда не вышла бы наружу и все они ходили бы в героях. Но получилось так,
что "Роки-Маунтин ньюс" вела репортаж из зала суда, и все обнаружилось. Общественное мнение резко изменилось. Люди начали плевать вслед тем, кого еще вчера превозносили. - Они заслужили эти плевки за то, что сотворили. Минуту-другую Дикобраз молча смотрел на нее, но Рози не знала, что у него на уме. - Если ты задумал уничтожить волчий выводок, недостаточно убить вожака. Нужно также убить волчицу и волчат. Именно так многие военные оценивают события в Стоун-Тоусе. Большинство моих сослуживцев считало, что именно по моей вине противники хладнокровного убийства женщин и детей подвергли их осуждению. Один из солдат, поклявшись отомстить мне, взял отпуск и последовал за мной на восток. - Он пожал плечами. - Лютер Рэдисон ранил меня в ногу, а я попал ему в грудь. Он умер. - Но разве это не самозащита? Если ты говоришь правду, почему тебя обвинили в убийстве? - Тебе виднее, ты лучше знаешь округ Галливер. Рози переваривала услышанное, накручивая вожжи на руки. - Я читала об этом процессе. В газетах писали, что негодяй, изгнанный из армии за недостойное поведение, убил героя войны, бумажник которого был набит вырезками из газет с описаниями его подвигов. В общем, судья так представил это дело. Дикобраз ничего не сказал, только его рука судорожно дернулась к горлу. Теперь они ехали молча, наклонившись вперед, чтобы укрыться от пронизывающего ветра. Их бедра тесно соприкасались на узком сиденье повозки, Еще через полмили Дикобраз снова заговорил: - Я должен сказать тебе кое-что. - Валяй. - Холод пробирал Рози до костей, в голове непрерывно стучал молот, вторивший скрипу колес. Все ее помыслы устремились к бутылке виски на полке в гостиной. Дикобраз дождался, когда впереди появилась ферма, прежде чем выложить то, что было у него на уме. Он с трудом выталкивал из себя слова: - Я в долгу перед тобой - ты спасла мне жизнь. - Пожалуй. Он повернул лицо навстречу ветру, разглядывая ферму и ветхие строения вокруг. По крайней мере там были деревья. Гнущиеся от ветра тополя льнули к берегам Пэшн-Крик, крошечного притока Арканзаса. Эти деревья позволяли сохранить рассудок среди плоского пространства бесконечной прерии. - Ты говорила, что тебе нужна помощь на ферме. - Стала бы я взваливать на себя мужа, если бы сама могла посеять и собрать урожай! Но как ни крутись, в одиночку прибыль не получишь. - Я помогу с севом и уборкой. Это я тебе задолжал. - Повернувшись на деревянном сиденье, Дикобраз убедился, что она слушает. - А потом мне придется уехать. Рози ощетинилась, как задубевшая на солнце шкура: - Мы так не договаривались, приятель. - Роуз - тебя ведь так зовут, да? - у меня есть обязательства там, на востоке. - Что-то, похожее на боль, затуманило его здоровый глаз. - Дело в том, что я должен вернуться. |
|
|