"Мэгги Осборн. Его прекрасные жены " - читать интересную книгу автора

приговоренных и их новоиспеченных невест в здание суда.
Внутри оказалось еще холоднее, чем снаружи на солнце, но стены хотя бы
защищали от ветра. Помещение имело невзрачный, серый вид, присущий,
по-видимому, всем судам.
Отец Паулсон, стоявший рядом со скамьей судьи, бросил на Рози
осуждающий взгляд поверх очков.
- Сними-ка шляпу, Рози.
С очевидным неодобрением священник оглядел грубую мужскую рубаху, пояс
с револьвером и грязные кожаные штаны. Когда Рози сняла шляпу и спутанная
копна потемневших от пыли волос упала ей на спину, он вздохнул и приступил к
исполнению обязанностей, за которые округ Галливер платил ему жалованье.
- Возлюбленные мои, мы собрались здесь...
Стоя рядом с Дикобразом среди сочетающихся браком пар, Рози вдруг
подумала, что должна бы что-то почувствовать. Но разве о таком грезит юная
девушка? Давным-давно, когда Рози еще умела мечтать, до появления в ее жизни
его, она представляла день своей свадьбы во всех деталях, за исключением
разве что нареченного. Эта часть всегда была несколько туманной, но
неизменно подразумевалось, что будущий муж недурен собой и влюблен в нее.
Поделом ей за такие дурацкие мечты.
- Чтоб ты сгорел, ну и несет же от тебя! - с отвращением пробормотала
Рози, отодвигаясь подальше от Дикобраза. Нарушая общественный порядок и не
раз сама попадая по пьянке за решетку, она сразу различила знакомую вонь,
правда, запах никогда не казался ей настолько омерзительным и резким.
- Прошу прощения, мэм. Знай я, что сегодня женюсь, непременно надушился
бы перегаром за ушами, - процедил Дикобраз, не глядя на нее.
- Уж лучше перегар, чем тюремная вонь, - прошипела Рози. Куда катится
этот мир, если приговоренный убийца смеет дерзить своей невесте, женщине,
которая только что спасла его жалкую шкуру?
Отец Паулсон бросил на них грозный взгляд, призывая к тишине.
- Берете ли вы, джентльмены, этих леди в законные супруги?
Все, кроме Дикобраза, с воодушевлением разразились единодушным "Беру".
Дикобраз молчал с задумчивым видом, пока Рози не ткнула его локтем под
ребра. Он смерил ее здоровым глазом, выдержал долгую паузу и наконец
пробормотал:
- Беру, прости меня Господи.
То, что Дикобраз размышлял, не предпочесть ли браку с ней виселицу,
было неслыханным оскорблением.
- Берете ли вы, леди, этих джентльменов в законные мужья?
Чтобы отплатить ему той же монетой и напомнить, каково ощущать петлю на
тощей шее, Рози не спешила с ответом.
Отец Паулсон приподнял брови и вопросительно уставился на нее поверх
очков:
- Рози?
Покачиваясь на каблуках, она изучала жестяной потолок, притворяясь, что
мучится сомнениями. Глубокомысленно втянув щеки, Рози даже слегка покачала
головой, хотя это движение отозвалось резкой болью в ее черепе. Зная, что
все замерли в ожидании и не сводят с нее глаз, Рози подняла руку и начала
задумчиво изучать свои ногти.
- Рози Малви, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Она позволила напряженному молчанию затянуться до предела, ожидая от