"Мэгги Осборн. Его прекрасные жены " - читать интересную книгу автораприговоренных и их новоиспеченных невест в здание суда.
Внутри оказалось еще холоднее, чем снаружи на солнце, но стены хотя бы защищали от ветра. Помещение имело невзрачный, серый вид, присущий, по-видимому, всем судам. Отец Паулсон, стоявший рядом со скамьей судьи, бросил на Рози осуждающий взгляд поверх очков. - Сними-ка шляпу, Рози. С очевидным неодобрением священник оглядел грубую мужскую рубаху, пояс с револьвером и грязные кожаные штаны. Когда Рози сняла шляпу и спутанная копна потемневших от пыли волос упала ей на спину, он вздохнул и приступил к исполнению обязанностей, за которые округ Галливер платил ему жалованье. - Возлюбленные мои, мы собрались здесь... Стоя рядом с Дикобразом среди сочетающихся браком пар, Рози вдруг подумала, что должна бы что-то почувствовать. Но разве о таком грезит юная девушка? Давным-давно, когда Рози еще умела мечтать, до появления в ее жизни его, она представляла день своей свадьбы во всех деталях, за исключением разве что нареченного. Эта часть всегда была несколько туманной, но неизменно подразумевалось, что будущий муж недурен собой и влюблен в нее. Поделом ей за такие дурацкие мечты. - Чтоб ты сгорел, ну и несет же от тебя! - с отвращением пробормотала Рози, отодвигаясь подальше от Дикобраза. Нарушая общественный порядок и не раз сама попадая по пьянке за решетку, она сразу различила знакомую вонь, правда, запах никогда не казался ей настолько омерзительным и резким. - Прошу прощения, мэм. Знай я, что сегодня женюсь, непременно надушился бы перегаром за ушами, - процедил Дикобраз, не глядя на нее. этот мир, если приговоренный убийца смеет дерзить своей невесте, женщине, которая только что спасла его жалкую шкуру? Отец Паулсон бросил на них грозный взгляд, призывая к тишине. - Берете ли вы, джентльмены, этих леди в законные супруги? Все, кроме Дикобраза, с воодушевлением разразились единодушным "Беру". Дикобраз молчал с задумчивым видом, пока Рози не ткнула его локтем под ребра. Он смерил ее здоровым глазом, выдержал долгую паузу и наконец пробормотал: - Беру, прости меня Господи. То, что Дикобраз размышлял, не предпочесть ли браку с ней виселицу, было неслыханным оскорблением. - Берете ли вы, леди, этих джентльменов в законные мужья? Чтобы отплатить ему той же монетой и напомнить, каково ощущать петлю на тощей шее, Рози не спешила с ответом. Отец Паулсон приподнял брови и вопросительно уставился на нее поверх очков: - Рози? Покачиваясь на каблуках, она изучала жестяной потолок, притворяясь, что мучится сомнениями. Глубокомысленно втянув щеки, Рози даже слегка покачала головой, хотя это движение отозвалось резкой болью в ее черепе. Зная, что все замерли в ожидании и не сводят с нее глаз, Рози подняла руку и начала задумчиво изучать свои ногти. - Рози Малви, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья? Она позволила напряженному молчанию затянуться до предела, ожидая от |
|
|