"Хосе Ортега-и-Гассет. Две главные метафоры" - читать интересную книгу автора

Метафору в науке используют в двух разных случаях. Во-первых, когда
ученый открывает новое явление, иначе говоря, создает новое понятие и
подыскивает ему имя. Поскольку новое слово окружающим ничего не скажет, он
вынужден прибегнуть к повседневному словесному обиходу, где за каждым словом
уже записано значение. Ради ясности он в конце концов избирает слово, по
смыслу так или иначе близкое к изобретенному понятию. Тем самым термин
получает новый смысловой оттенок, опираясь на прежние и не отбрасывая их.
Это и есть метафора. Когда психолог вдруг открывает, что мысленные
представления связываются между собой, он говорит, что они сообщаются, то
есть ведут себя словно люди. Точно так же и тот, кто первым назвал
объединение людей "обществом", придал новую смысловую краску слову
"сообщник", прежде обозначавшему просто-напросто идущего следом,
последователя, sequor. (Любопытно, что этот исторический пример подтверждает
идеи о происхождении общества, изложенные в моей книге "Испания с перебитым
хребтом".) Платон пришел к убеждению, будто истинна не та изменчивая
реальность, что открыта глазу, а другая - непоколебимая, невидимая, но
предвосхищаемая в форме совершенства: несравненная белизна, высшая
справедливость. Для этих незримых, но открытых разуму сущностей он нашел в
обыденном языке слово "идея", то есть образ, как бы говоря: ум видит
отчетливее глаза.
Строго говоря, следовало бы заменить и сам термин "метафора", чей
привычный смысл может увести в сторону. Ведь метафора - это перенесение
имени. Но тысячи случаев переноса не имеют ничего общего с метафорой. Вот
лишь несколько избитых примеров.
Слово "монета" означает отчеканенный металлический предмет,
опосредующий торговые операции. Но первоначально оно значило "та, которая
увещевает, уведомляет и оповещает" и было прозвищем Юноны. В Риме стоял храм
Юноны Монеты, при котором существовала и служба чеканки. Этот придаток
отобрал у Юноны имя. И теперь при слове "монета" никто уже не вспомнит о
надменной богине.
Слово "кандидат" означало человека в белых одеждах. Когда гражданин
Рима избирался на государственную должность, он представал перед голосующими
в белом наряде. Теперь кандидат - это каждый, кого избирают, вне зависимости
от цвета платья. Больше того, избирательные торжества нашего времени
склоняются к черному костюму.
"Забастовать" - по-французски "se mettre en greve"[2]. Почему слово
"greve" означает забастовку? Сами говорящие этого не знают, да и не задаются
подобным вопросом. Для них слово напрямую отсылает к смыслу. "Greve"
первоначально значило "песчаный берег". Парижская ратуша была неподалеку от
реки. Перед ней простирался песчаный берег, greve, по которому и ратушная
площадь получила название place de la Greve. Здесь собирались безработные,
позже - уволенные, в ожидании найма. Faire greve теперь уже означало
"остаться без места", а сегодня подразумевает добровольный отказ от работы.
Всю эту историю воскресили филологи, но ее не существует для рабочего,
просто пользующегося данным словом.
Это примеры неметафорического переноса. Слово в таких случаях начинает
вместо одного значить другое, отказываясь от первого смысла.
Когда говорят о глубинах души, слово "глубины" не относят к явлениям
духовным: они вне пространства, вне материи и не обладают соответственно ни
поверхностью, ни глубиной. Называя некую часть души "глубинами", мы ясно