"Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки - Маркиз ("Ричард Длинные Руки" #15)" - читать интересную книгу автора

пресыщенное лицо, пухлые губы капризного ребенка и отсутствующий взгляд.
На миг он вспыхнул любопытством, когда увидел меня.
- А, тот герой, что уничтожил багер вместе с экипажем?
Я поднялся, щелкнул каблуками и коротко поклонился, не сгибая спины.
- Маркиз Ричард, к вашим услугам.
Он вяло улыбнулся, слуга придвинул ему кресло, так что Эйсейбио
оказался как раз посредине между герцогом и мной. Он сел и сказал мне так же
вяло:
- Вам уже объявили, в этом доме очень чтут традиции?..
Герцог нахмурился, взгляд его был полон укоризны.
- Ты брал бы пример с маркиза Ричарда! Он не стихи слагает, а избрал
стезю, достойную мужчины.
- Ну да, - отмахнулся Эйсейбио, - а чего он тогда здесь, а не сидит и
не слушает нотации своего замшелого отца?
Герцог замялся, бросил на меня взгляд с просьбой о помощи. Я быстро
прикинул, на какую сторону забора упасть выгоднее, улыбнулся и развел
руками.
- В традициях нашего дома рано покидать гнездо и повсюду искать
подвиги! А потом уже вернуться к родителю, чтобы получить то ли похвалу, то
ли порку. Это уже как решит родитель после отчета.
Герцог довольно крякнул, в глазах зажегся довольный огонь.
- Видишь? Сохранились еще места, где чтят традиции! И где родительская
мудрость отвергается не всегда, не всегда!..
Эйсейбио вяло поморщился. Двое празднично одетых слуг на изящно
изготовленных носилках, укрытых короткой красной скатертью, внесли нечто
невообразимое из птиц, рыб, зелени, гусиных, куриных и перепелиных яиц,
паштетов, филе, все уложено в изысканные горки, даже в башенки, все еще
несли плавным балетным шагом, чтобы не обрушить великолепие.
Остановились перед герцогом, старший слуга или повар, не знаю, начал
снимать с носилок то или иное кушанье и, показав хозяину, перекладывал в его
тарелку. Что не поместилось, положил в соседнюю. Все это время слуги с
носилками не шевелили даже бровью, словно вырезанные из дерева. Герцог
отпустил их небрежным движением руки, а взглядом указал в мою сторону.
Повар посмотрел на меня с вопросом в глазах.
- Желаете перепелку, сэр?
Я изобразил улыбку.
- Я доверяю вашему выбору. Вы сами знаете, что приготовлено в этот раз
лучше, а что хуже.
Он запротестовал:
- У нас все готовят очень тщательно!
- Но что-то удается лучше, - уточнил я. - Вот это и положите. Дело в
том, что мой желудок все принимает. Но он понимает разницу, когда
приготовлено лучше, когда хуже...
Он поклонился, не меняя выражения лица, посмотрел в задумчивости на
разноцветье блюд и начал наполнять мою тарелку. Мне показалось, что делает
это с большим удовольствием, чем когда перегружал еду в блюдо самому
герцогу.
Мы ели в молчании, да это и понятно, разговоры начинаются ближе к
десерту. Когда половина блюд нашими стараниями была очищена,
церемониймейстер взмахнул рукой, в зал вошли еще двое слуг с носилками, уже