"Раиса Д.Орлова-Копелева. Двери открываются медленно" - читать интересную книгу автора

многие ученые Германии знают, ибо уже в 1969 году часть книги о Рабле под
названием "Литература и карнавал" издана по-немецки, а в 1979 - сборник
"Эстетика слова" с биографическим очерком и интересным предисловием Райнера
Грюбеля. Однако нам пришлось встретить немало людей из мира академического,
гуманитарного, которые о Бахтине никогда не слышали.
Пример "невстречи" России и Запада. Может ли встреча состояться, как
перекинуть мосты через эту пропасть?
Здесь я побывала во многих квартирах, преимущественно у литераторов,
журналистов, преподавателей; книжные полки от пола до потолка, книги не
только в кабинетах.
Смотрю, какие русские книги в немецких переводах стоят на этих полках,
если хозяева дома - не слависты, не вернувшиеся из Москвы корреспонденты.
Собрание сочинений Достоевского. Разрозненные тома Толстого. Две-три книги
Солженицына (не всегда прочитанные). А между тем в 1980 году в ФРГ издано 65
советских авторов: Айтматов, Битов, Войнович, Тендряков, Трифонов,
Троепольский, Распутин, Рыбаков, Платонов...
Кто читает эти книги?
Спрашиваю едва ли не каждого, с кем сталкиваюсь:
- Что вы читали из русских книг?
В ответ слышу:
- Достоевский... Толстой... Солженицын...
Спрашиваю в Германии у друзей, знакомых и вовсе незнакомых, что они знают
о нашей литературе, куда деваются переведенные книги советских писателей.
Поначалу у меня создалось впечатление, которым я и поделилась, что
представление о нашей литературе здесь ограничено лишь несколькими именами.
Читательские письма поправляют меня:
Из Гамбурга: "Читаю В. Распутина "Живи и помни".
Из Кобурга: "К классикам надо добавить Горького и Пастернака".
Из Брауншвейга: читатель цитирует строки Пушкина.
Из Ульцена: учителю географии близки стихи Ахматовой, он цитирует
(по-русски) "Реквием".
Пианистка из Висбаден-Рамбаха послала английский перевод романа Александра
Солженицына "В круге первом" своему коллеге, индонезийскому музыканту,
который провел десять лет в тюрьме (*)...

(* Некоторые читатели присылают списки русских книг в своих личных
библиотеках, порой этот список занимает несколько страниц. *)

Сталинская Россия была отгорожена от мировой культуры глухими стенами.
Казалось, то окно, которое Петр Первый прорубил в Европу, забито.
В пору "оттепели", после смерти Сталина, окна и двери начали открываться.
Этот процесс продолжается по сей день. Медленно, с большими трудами, но
белые пятна на литературных картах России заполняются.
С опозданием, подчас от двадцати до сорока лет, пришли к русскому читателю
книги Альбера Камю, Германа Гессе, Уильяма Фолкнера, Эзры Паунда, старый
бестселлер - "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл - опубликован в США в 1936
году, советское издание вышло в 1982 году. Это едва ли не рекорд.
В России, как и во всем мире, читают книги немецких авторов. За последние
три года изданы "Новые стихотворения Рильке" - работа замечательного
поэта-переводчика Константина Богатырева; сборник пьес Петера Хандке; "Музей