"Маргарет Олифант. Окно библиотеки ("Карета-призрак" #2) " - читать интересную книгу автора

напротив, - откликнулся он с привычным смешком в голосе. - Наша подруга
миссис Бэлкаррес никак не может определить, чтоМГ же там такое, хотя живет
здесь уже..."
- Уточнять не обязательно, - вмешалась другая старая дама. - Окно
библиотеки! Бог ты мой, чем же ему и быть, как не окном? Не дверью же, на
такой-то высоте.
- Вопрос в том, - объяснила тетя, - настоящее ли это застекленное окно,
или же оно нарисовано, или когда-то там было окно, а потом его заложили
кирпичом. Чем дольше на него смотришь, тем больше сомневаешься.
- Дайте-ка я посмотрю! - заявила старая леди Карнби, очень энергичная и
умная особа; и тут они все толпой пошли на меня - три или четыре старые
дамы, очень возбужденные, а за их головами виднелись седые волосы мистера
Питмилли. Тетя по-прежнему сидела спокойно и улыбалась.
- Я очень хорошо помню это окно, - сказала леди Карнби, - да и не я
одна. В нынешнем своем виде оно, правда, ничем не отличается от остальных.
Вот только когда его в последний раз мыли? Уж наверное, не при жизни
нынешнего поколения.
- Так оно и есть, - вмешалась другая дама, - оно совершенно слепое, в
нем абсолютно ничего не отражается. Но другим я его никогда не видела.
- Это оно сейчас слепое, - сказала еще одна, - а бывает и иначе; эти
нынешние служанки-вертихвостки...
- Да нет же, служанки сейчас совсем не плохи, - произнес голос тети
Мэри, самый приятный из всех. - Я никогда не позволяю им мыть окна снаружи,
рискуя жизнью. И потом, в старой библиотеке нет служанок. Мне кажется, тут
не все так просто.
Гостьи теснились в моей любимой нише, напирали на меня, эти старые
лица, вглядывавшиеся во что-то для них непонятное. Любопытное это было
зрелище: тесный ряд старых дам в их атласных, потускневших от времени
платьях, леди Карнби с кружевами на голове. Никто из них не обращал на меня
внимания, даже не замечал, а я невольно ощущала контраст между своей юностью
и их старостью, и пока они через мою голову разглядывали окно библиотеки, я
разглядывала их. Об окне я в ту минуту и не думала. Старые дамы занимали
меня больше, чем предмет их изучения.
- Наличник, во всяком случае, вижу, цел и выкрашен черной краской.
- Стекла тоже зачернены. Нет, миссис Бэлкаррес, это не окно. Его
заложили кирпичом в те времена, когда за окна платили налог[1]; постарайтесь
припомнить, леди Карнби!
- Припомнить! - фыркнула старая дама. - Я помню, Джини, как твоя мать
шла под венец с твоим отцом, а с тех пор немало воды утекло. Но что до окна,
то это ложное окно[2] - так я думаю, если хотите знать мое мнение.
- В большом зале сильно недостает света, - сказала другая. - Если бы
там было окно, в библиотеке было бы гораздо светлее.
- Ясно одно, - проговорила дама помоложе, - через это окно нельзя
смотреть, оно не для этого. Оно то ли заложено кирпичом, то ли еще как-то
заделано, но свет сквозь него не проходит.
- Кто-нибудь когда-либо слышал об окне, через которое нельзя
смотреть? - съязвила леди Карнби. Я, как зачарованная, не могла отвести
взгляд от ее лица. В нем читалась странная насмешливость, как будто ей было
известно больше, чем она желала рассказать. Затем моим воображением
завладела рука леди Карнби, которую та подняла, отбрасывая спадавшие на нее