"Джеймс Олдридж. Последний взгляд [H]" - читать интересную книгу автора

В половине шестого утра судомойка с голыми по плечи руками и темными
усиками, стуча деревянными сабо, принесла мне чашку горячего черного кофе,
кусочек сыру и корзиночку со свежими теплыми булочками. Потом без стука
вошел малый в черных эспадрильях и положил на столик под окном кожаные
краги, ягдташ, дробовик и патронташ.
- Rassemblement(4),- сказал он, хлопая локтями по бокам, какптица
крыльями. И показал шесть пальцев.- Six heures...(5)
Позже мне довелось гостить в английском поместье и охотиться с собаками
на красных куропаток в английской вересковой пустоши, и все было как-то
чинно и хорошо организовано, никакой суеты и никакой путаницы. Но когда я
спустился вниз, этот французский двор показался мне веселой деревенской
ярмаркой. Солнце только всходило, и еще не рассеялась легкая дымка тумана во
дворе, а он уже был полон людей. Почти полчаса де Гесклен разделял нас на
группы с gardes champetres(6) во главе каждой (охотничьих собак не было) и
наконец призвал нас всех к порядку, как хороших солдат.
- Будете стрелять попарно,- сказал он,- и держаться группами. В каждой
группе будет по два gardes champetre, и еще один будет ждать вас с теми, кто
не пойдет на охоту. Они приготовят ленч, вы будете закусывать в двенадцать
часов. За расстояние между охотниками ответственны gardes, но ради бога не
разбредайтесь в стороны. К сожалению, сегодня vent d'Est(7), но если у вас
есть вопросы, лучше спросите у меня сейчас, потому что я тоже буду охотиться
и не увижу никого из вас до конца охоты, то есть до вечера.
Мы, как настоящие солдаты, не задали ему никаких вопросов, хотя в этом
"vent d'Est", очевидно, было французское остроумие и даже непристойность,
потому что все засмеялись,- один только я не понял, в чем тут соль, пока
Хемингуэй не объяснил Скотту, что для охоты на куропаток нужен ветер.
- И если ветер восточный, то нужно держать курс на восток, а там где-то
будут загонщики с колотушками.
- Хорошо, но почему они смеются? - спросил Скотт.
- Кто их знает. Наверно, из-за кожевенной фабрики.
Фиби объяснила, что в пяти милях к востоку есть кожевенная фобрика, от
которой в Ла-Герш идет страшная вонь.
- Ги несколько лет добивался, чтобы ее закрыли, и ничего не мог
добиться. Тогда он ее купил, но оказалось, что она приносит уйму денег, и он
не стал ее закрывать.
- По правде говоря, деньги де Гесклена очень дурно пахнут,-сказала
Зельда.
- Ш-ш! - произнес Скотт.- Это все-таки деньги Фиби, не так ли?
- Тогда сыромятные кожи должны быть от фирмы Шанель,- сказала Зельда.
- Зельда! - воскликнула миссис Мерфи.
Зельда подтолкнула Фиби локтем.
- Она знает, что я хочу сказать, да, Фиб?
Фиби де Гесклен засмеялась, и в этом смехе чувствовались годы и годы
смиренности и бесконечных сожалений, пусть даже о каких-то мелочах.
- Может, вы там прекратите сплетничать и станете по местам,- крикнул
нам Ги.
Скотт воспринял это как приказ, адресованный ему лично.
- Сейчас будем готовы, Ги, не беспокойтесь.
Скотт, в чужих бриджах и зеленой шляпе, мгновенно взял на себя роль
распорядителя, он советовался с егерями, пересчитывал ягдташи, осматривал