"Джеймс Олдридж. Последний взгляд [H]" - читать интересную книгу автора

Хемингуэй потребовал еще бокал. Я стал пить и внезапно понял, что
причиной моего странного состояния был этот сладкий газированный напиток.
- Что это такое? - пробормотал я, хотя мне казалось, что я кричал. Я
оттолкнул бокал, и он опрокинулся.
- "Вдова Вернэ",- сказал Хемингуэй.- Тысяча девятьсот двадцать пятого
года.
Я слышал, как Скотт сказал Хемингуэю: "Напрасно ты это затеял". Но
смысл его слов до меня не дошел, я в это время изо всех сил старался что-то
удержать и закрепить в голове. Я не догадывался, что я просто пьян, и не
догадался даже, когда до меня откуда-то очень издалека донесся голос Скотта:
- Если он выпьет еще - он, пожалуй, даст дуба.
- Полный порядок,- лепетал я.- Просто мне жарко... Вот и все.
Остального я почти не помню - кажется, я попытался встать, но
выяснилось, что ноги меня не держат, и тогда в моем одурманенном винными
парами мозгу мелькнула догадка, что я пьян. И как только я это понял, все
остальное куда-то кануло, будто в темной пучине мне было гораздо удобнее,
чем в здравом уме.
На другой день Скотт рассказал мне, что было потом.
- Но я тебе рассказываю об этом только затем, чтобы всю остальную жизнь
ты не ломал себе голову, стараясь вспомнить, что ты вытворял, когда на тебя
нашло затмение.
Они заставили меня выпить чашку кофе, чтобы я немножко протрезвел,- им
было нужно, чтобы я мог стоять на ногах. Я смутно помню этот кофе с
привкусом лакрицы.
Они взяли меня под руки и повели к выходу из ресторана, потом вниз по
лестнице и через вертящиеся двери вывели на улицу. В вертушке я, правда,
немного запаниковал, но вообще-то вел себя так, будто был решительно,
упорно, мрачно и агрессивно трезв, хотя и пытался все время сказать нечто
такое, что начиналось со слов: "Я ничуть не... я ничуть не..."
- Что "ничуть не"?
- Вот только ноги что-то... - кое-как удалось выговорить мне.
Скотт и Хемингуэй и сами были не слишком трезвы. Они остановили
жандарма, проезжавшего на велосипеде по темной улице, и осведомились, где
тут ближайший бордель. Жандарм подвел их к боковой стене собора, потом
указал на узкий переулок и сказал, что, пройдя два квартала, мы увидим
небольшой дом с жестяными ставнями.
- Только не стучите в дверь, постучите в ставни,- посоветовал он,
оседлал свой велосипед и уехал.
Я все еще старался втолковать им, что я "ничуть", но Скотт вдруг
заявил, что их затея никак не может решить спор, так как если даже они
затащат меня в бордель, я все равно не пойму, что это такое. И разве можно
таким способом проверить, устойчивы мои принципы или нет?
- Ты должен объяснить ему, куда он попал, иначе пари будет
недействительно,- сказал Скотт.
Они, оказывается, поспорили, удержат ли меня в критический момент мои
принципы - бремя морального хлама, как выразился Хемингуэй, и заключили пари
на пятьдесят долларов.
- Если у него есть то, что называется нравственностью,- сказал
Хемингуэй,- если моральные принципы для него как крепкий хребет, тогда ему
не надо объяснять, где он находится. Он поймет инстинктивно.