"Констанс О'Бэньон. Сентябрьская луна " - читать интересную книгу автораподхваченный ветром.
- Вот это зрелище, миссис Кастельо! Не думал я, что когда-нибудь увижу укрощенного дикого сокола. Это восклицание вырвалось невольно: обычно Джек старался не заговаривать с неприступной леди. Но из-под черной вуали неожиданно послышался негромкий смех. - Только не думайте, что Цезарь - домашняя птица, мистер Морган, не совершайте такой ошибки. Он может разорвать человека на части, если захочет. - Я в этом не сомневаюсь. Удивительно, как вы сами-то его не боитесь, - заметил Джек, глядя на кружившего над головой сокола. - О, Цезарь никогда не причинит вреда мне. - Как же вам удалось научить его слушаться, миссис Кастельо? - Мне помог один друг; я сама, конечно, не смогла бы его выдрессировать. Это сокол-сапсан, мистер Морган. На свете существует немного птиц, которые так же быстро летают и имеют такие же сильные когти. - По-моему, он настоящий красавец, мэм, и ума ему не занимать, - Джек проводил сокола восхищенным взглядом, когда тот, широко раскинув крылья и сделав несколько мощных взмахов, скрылся за горой. - Держу пари, этот сокол может кому угодно внушить страх Божий! Камилла засмеялась. - А вот сейчас увидите, как он ласков со мной, мистер Морган. Она пронзительно свистнула. Джек отступил на шаг, с опаской поглядывая на Цезаря, который тут же устремился на зов и грациозно уселся на руку хозяйки в черной стеганой рукавице. Его острый загнутый клюв выглядел устрашающе, но Джек не мог не отметить красивого, черно-белого с коричневым - Я бы ничуть не удивился, если б вы мне сказали, что эта птичка может сбить на землю взрослого грифа, - заметил он, отступая еще на шаг. Камилла сняла с руки рукавицу и, надев на голову соколу кожаный колпачок, отправила его обратно в клетку. - Не знаю, как насчет грифа, мистер Морган: Цезарю еще ни разу не приходилось сталкиваться с ним. Но был случай, когда он сбил на землю орла. Цезарь еще молод, однако в тот раз он одолел птицу в три раза больше его самого. Джек поднял бровь. Храбрость этой женщины приводила его в восхищение. - А все-таки странная это забава для молодой леди. Большинство женщин, которых я знаю, упали бы замертво при виде крови. Камилла только усмехнулась и подняла клетку, собираясь уйти. Но внезапно сильный порыв ветра сорвал с нее шляпку, которая упала прямо к ногам Джека. Он пристально взглянул в лицо молодой женщине. Никаких сомнений не осталось: перед ним была Камилла Монтес! Джек наклонился, поднял с земли шляпку с вуалью и подал ей. - Добро пожаловать домой, мисс Камилла. Вы вернулись насовсем? - спросил он, глядя ей прямо в глаза. Наследница испанской и шотландской кровей, Камилла с детства была красавицей, но сейчас она выглядела просто ослепительно. Однако Джек заметил и кое-какие огорчившие его перемены: теплая улыбка, когда-то оживлявшая ее сверкающие синие глаза, исчезла. Теперь у нее был настороженный и недоверчивый взгляд женщины, неуверенной в себе и чего-то опасающейся. Камилла ответила не сразу: было видно, что она смущена, но старается |
|
|