"Констанс О'Бэньон. Сентябрьская луна " - читать интересную книгу автора

подхваченный ветром.
- Вот это зрелище, миссис Кастельо! Не думал я, что когда-нибудь увижу
укрощенного дикого сокола.
Это восклицание вырвалось невольно: обычно Джек старался не
заговаривать с неприступной леди. Но из-под черной вуали неожиданно
послышался негромкий смех.
- Только не думайте, что Цезарь - домашняя птица, мистер Морган, не
совершайте такой ошибки. Он может разорвать человека на части, если захочет.
- Я в этом не сомневаюсь. Удивительно, как вы сами-то его не боитесь, -
заметил Джек, глядя на кружившего над головой сокола.
- О, Цезарь никогда не причинит вреда мне.
- Как же вам удалось научить его слушаться, миссис Кастельо?
- Мне помог один друг; я сама, конечно, не смогла бы его
выдрессировать. Это сокол-сапсан, мистер Морган. На свете существует немного
птиц, которые так же быстро летают и имеют такие же сильные когти.
- По-моему, он настоящий красавец, мэм, и ума ему не занимать, - Джек
проводил сокола восхищенным взглядом, когда тот, широко раскинув крылья и
сделав несколько мощных взмахов, скрылся за горой. - Держу пари, этот сокол
может кому угодно внушить страх Божий!
Камилла засмеялась.
- А вот сейчас увидите, как он ласков со мной, мистер Морган.
Она пронзительно свистнула. Джек отступил на шаг, с опаской поглядывая
на Цезаря, который тут же устремился на зов и грациозно уселся на руку
хозяйки в черной стеганой рукавице. Его острый загнутый клюв выглядел
устрашающе, но Джек не мог не отметить красивого, черно-белого с коричневым
оперения.
- Я бы ничуть не удивился, если б вы мне сказали, что эта птичка может
сбить на землю взрослого грифа, - заметил он, отступая еще на шаг.
Камилла сняла с руки рукавицу и, надев на голову соколу кожаный
колпачок, отправила его обратно в клетку.
- Не знаю, как насчет грифа, мистер Морган: Цезарю еще ни разу не
приходилось сталкиваться с ним. Но был случай, когда он сбил на землю орла.
Цезарь еще молод, однако в тот раз он одолел птицу в три раза больше его
самого.
Джек поднял бровь. Храбрость этой женщины приводила его в восхищение.
- А все-таки странная это забава для молодой леди. Большинство женщин,
которых я знаю, упали бы замертво при виде крови.
Камилла только усмехнулась и подняла клетку, собираясь уйти. Но
внезапно сильный порыв ветра сорвал с нее шляпку, которая упала прямо к
ногам Джека. Он пристально взглянул в лицо молодой женщине. Никаких сомнений
не осталось: перед ним была Камилла Монтес!
Джек наклонился, поднял с земли шляпку с вуалью и подал ей.
- Добро пожаловать домой, мисс Камилла. Вы вернулись насовсем? -
спросил он, глядя ей прямо в глаза.
Наследница испанской и шотландской кровей, Камилла с детства была
красавицей, но сейчас она выглядела просто ослепительно. Однако Джек заметил
и кое-какие огорчившие его перемены: теплая улыбка, когда-то оживлявшая ее
сверкающие синие глаза, исчезла. Теперь у нее был настороженный и
недоверчивый взгляд женщины, неуверенной в себе и чего-то опасающейся.
Камилла ответила не сразу: было видно, что она смущена, но старается