"Кэтрин О'Нил. Священные кошки Нила " - читать интересную книгу автора

лихорадочно срисовывать иероглифы. При этом она испытывала странное чувство.
Ведь в ее руках алебастровая кошка, которая не раз бывала в руках самой
Клеопатры. Боже, сколько же веков пронеслось с той поры!
Закончив, Диана осторожно поставила статуэтку на место и спрятала
поглубже исписанный лист. Джек уже ожидал ее возле двери. Распахнув ее, он
сразу же швырнул в коридор большой кусок мяса, но так, чтобы пантера не
смогла до него дотянуться. И пока зверь рвался с цепи, пытаясь достать
добычу, они успели проскочить мимо грозного стража. Джек задержался на
секунду, чтобы подтолкнуть кусок мяса поближе к пантере, и кинулся прочь.
Грозное рычание у них за спиной сменилось довольным урчанием.
Со всех ног они помчались к выходу, выскочили, захлопнули за собой
книжную полку, скрывавшую вход в тайный музей, и в это время пантера
зарычала вновь. Этот рев был таким громким, что от него, казалось,
затряслись стены. Кровь застыла в жилах Дианы. Джек уже открывал окно, а на
лестнице послышались торопливые шаги. Послышались мужские голоса - сердитые,
громкие. Джек указал Диане на окно, подсадил ее, и она скользнула по веревке
вниз, обжигая ладони. Правда, сейчас она даже не почувствовала боли,
настолько грозно звучали голоса приближавшейся стражи. Джек скатился по
веревке следом за Дианой и, оказавшись на земле, попытался вытащить веревку
с крыши. Веревка застряла. В окнах зажигались огни, заливая светом весь
двор. Наконец Джеку удалось справиться со скользящим узлом, и веревка тяжело
упала к его ногам. Джек догнал Диану, схватил ее за руку и потащил к
спасительной тени кустов. Оказавшись на другой стороне улицы, они бросились
бежать изо всех сил, и за ними, словно диковинный хвост, волочилась веревка.

6

На углу их поджидала Флосси. В руке у нее была тонкая пачка купюр -
деньги, которые дал ей Джек.
- Простите, голубки, - сказала Флосси, - но я не справилась. Моих
парней кто-то позвал, и они ускакали, как кони на звук боевой трубы. Даже
Флосси их не удержала, подумать только!
Джек бросил взгляд через плечо и ответил:
- Оставь деньги себе, Флосси. Ты их заработала. А теперь смываемся
отсюда, и поскорей.
Он уже снова готов был броситься бежать, но Диана остановила его.
- Джек, надо убедиться в том, что Флосси вернется домой целой и
невредимой, - заговорила она, внезапно увидев во Флосси свой шанс. -
Встретимся с тобой в...
- Э, нет, нет. Флосси сама сумеет о себе позаботиться, - поспешно
возразил Джек. - Провожать ее не нужно.
Он крепко схватил Диану за руку и потащил с собой вдоль пустынной
ночной улицы.
"Как же мне отделаться от него? - размышляла на бегу Диана. - Потом уж
все будет хорошо. О том, что я живу в гостинице, Джек не знает и никогда
меня там не найдет. Если он явится домой к моей матери, то она ничего обо
мне не скажет. Просто спустит на Джека всех собак, и все. Да, нужно сбежать.
Но как? "
Они миновали тихую Беркли-сквер и вышли на Пикадилли, шумную и ярко
освещенную, несмотря на поздний час. Это был самый центр, сердце