"Андре Нортон. Знак Кота ("Знак Кота" #1)" - читать интересную книгу автора

Меня мгновенно пробрал холод - как будто солнце вдруг исчезло с
небосклона. Вот Каликку и сделал то, что собирался. Но медлить я не стал. Я
подошел к высокому боевому стягу моего отца, который уже установили на
место. Там я вынул из ножен свой нож и положил его на оружейную стойку. Нож
моего брата уже лежал там, и темные рубины на его рукояти казались мне
каплями пролитой им крови. Там же лежал и кинжал Куры с затейливым бирюзовым
узором - она больше всех камней любила бирюзу. Присутствия брата я ожидал,
но то, что вызвали Куру... разве что она как член Дома должна выслушать
приговор такому преступнику, каким назовут меня.
Я коротко свистнул, в ответ мне послышался более низкий свист моего
отца, и я вошел. Он сидел на табурете из костей песчаного кота, что говорило
о его охотничьем искусстве, и табурет этот был покрыт, как и пол его
комнаты, шкурами этих могучих хищников.
Каликку сидел по правую его руку, сестра - по левую, но я больше
внимания уделил лицу отца, поскольку только по нему я мог понять, осужден ли
я заранее. Но оно не было мрачно-хмурым, на нем читалась лишь обычная
неприязнь, к которой я уже привык за долгие годы.
- Хинккель, наши гости говорили слова, которые мне не понравились.
Большинство шепталось за моей спиной, но некоторые и открыто. Тебе уже
двадцать полных лет, и уже пять лет как ты убираешь волосы в прическу
мужчины. Но ты еще не прошел соло...
- Давайте назовем его вечно неиспытанным мальчишкой и покончим с
этим! - вмешался мой брат. - В нем нет мужества, как всем известно! - Он
пристально посмотрел на меня, как если бы подначивал оспорить его приговор.
Но не ему было решать, кем меня звать, - мой отец по-прежнему был
главой этого Дома. И обратился я к нему:
- Господин мой, никто никогда прежде не обсуждал это со мной, и не мне
об этом заговаривать.
Я не мог отделаться от мысли о том, как мы могли бы жить, будь
отношения между отцом и сыном проще. Мой брат прошел соло четыре года назад,
Кура - три. Каждый раз это служило поводом для пира и радости, как для
Сиггуры позавчера. Их отвозили в неизвестное место с завязанными глазами на
расстояние ночи пути, сопровождали их отец и большая часть нашей родни и
множество челяди. Когда они достигали никому не известного и необитаемого
скального острова, отец поднимал руку и наносил почетный удар, который лишал
чувств того, кто должен был доказать свое умение выживать, чтобы потом
вернуться домой с честью. Так был оставлен с оружием и скудным запасом еды
Каликку, а затем и Кура.
Они вернулись с победой, доказав, что их Дух поддерживает их, они стали
полноправными мужчиной и женщиной, взрослыми, имевшими право выбирать в
жизни свой путь. Так происходило со всей нашей молодежью. Если кто-то не
проходил соло, его всю оставшуюся жизнь считали ребенком, мало стоящим в
глазах остальных, и к мнению его никогда не прислушивались.
Однако именно глава Дома назначал время соло, и мой отец прежде никогда
не говорил со мной об этом. Я думал, это еще один способ выразить его
холодность ко мне.
- Ты пройдешь соло, Хинккель. Хотя, - он помолчал, осматривая меня с
головы до ног, - я не жду от тебя ничего. Ты всегда упрямо показываешь, что
в тебе нет воинского духа. Даже оружие твое - меч ли это, копье ли? Ха, это
пастушья праща и посох! Когда к тебе в руки попадает любое другое оружие