"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу автора - А где этот Устурт? - спросила Дайрин. Если бы она могла отправится
туда, узнать... - И кто ткачихи? Мне они не кажутся похожими на людей. Она снова услышала его удивленный возглас. - Увидеть ткачих, - сказал он тихо, - это смерть. Они ненавидят людей... - Нет, господин! - возразила Дайрин. - Не всех людей они ненавидят, а только мужчин. - Знание пришло к ней от полоски полотна в руках. Какое-то время она молчала. Он сомневается в ее словах? - Никто не поплывет добровольно в Устурт, - сказал он. - Полотно дал мне человек, с риском для жизни побывавший там, и он с трудом спасся, однако все равно умер после того, как мы подняли на борт его плот. - Капитан, - она погладила шелк. - Ты сказал, что такая ткань - настоящее сокровище. Мой народ беден и становится все беднее. Если кто-нибудь узнает тайну этой ткани, что хорошего нам это даст? Он вырвал полотно у нее из рук. - Это невозможно. - Возможно! - Она заговорила быстро, захлебываясь словами: - Женщины - самки - соткали это. С женщиной, тоже ткачихой, они обойдутся по-другому. Большие мозолистые руки сжали ей плечи. - Девушка, даже за все золото Карстена я не послал бы женщину в Устурт! Ты не понимаешь, о чем говоришь. Правда, что у тебя есть Дар. Но ты не признанная колдуньями хранительница, и ты слепа. И предлагаешь такую глупость... Эй, Видрут, в чем дело? Дайрин почувствовала чье-то приближение. - Прилив начался. Нам нужно покинуть стоянку у скал, капитан. зовет корабль, ни один капитан не станет медлить. И, прежде чем она успела пожелать ему добра, он исчез. Девушка присела на жесткую скамью у станка. Руки ее дрожали, из глаз капали слезы. Она чувствовала себя так, словно ей дали в руки сокровище, а потом отняли. Она была уверена, что инстинкт не обманывал ее, что если кто-то и может узнать тайны Устурта, то только она. Теперь, когда Дайрин прикоснулась к собственной ткани, та показалась ей грубой и отвратительной. Мысленно она видела лес, в котором от дерева к дереву протянулись сверкающие паутины из прямых нитей. Через открытую дверь донеслось дуновенье морского ветра. Дайрин подняла голову, словно кто-то потянул ее за волосы. - Кто ты? - быстро спросила она. - Я Видрут, девушка, помощник капитана Ортиса. Она быстро встала. - Он подумал о моем плане? - Она не видела другой причины, по которой моряк мог бы появиться в ее доме. - Да, девушка. Он ждет нас. Дай мне руку... вот так... Ей вдруг крепко сжали пальцы. Она попыталась высвободить руку. Этот человек - что-то в нем было неправильное. Но тут на нее упал плащ и так плотно и крепко окутал ее, что она не могла бороться. Неприятные запахи заполнили ноздри, но хуже всего было то, что Видрут взвалил ее на плечи, будто она - всего лишь связка товара. |
|
|