"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу автораСушеная рыба, чтобы продержаться долгую зиму, да немного домотканой одежды.
Жителям деревни будет даже трудно устроить пир в честь гостей, как требует обычай. Но отказаться от застолья - значит отказаться от всех законов предков. Дайрин, слушая капитана, жалела, что не может коснуться его руки, узнать, что это за человек, побывавший так далеко и видевший так много. У нее появилось тоскливое стремление избавиться от привычной, хорошо знакомой жизни Раннока, увидеть, что лежит дальше, в мире за пределами деревни. Пальцы ее продолжали уверенно держать нить, но мысли были далеко. Она подняла голову, потому что почувствовала, что кто-то остановился около нее. Запах просоленой морем кожи, другие запахи. Незнакомец, один их моряков с сулкарского корабля. - Ты так искусна в работе, девушка. Она узнала голос капитана. - Таково мое ремесло, капитан. - Говорят, у тебя была трудная судьба... - Он говорил откровенно, и это ей нравилось. - Нет, господин. Жители Раннока всегда были добры ко мне. И их Мудрая удочерила меня. И хоть глаза мои закрыты для мира, руки хорошо служат мне. Пойдем, увидишь сам! - Гордо промолвив эти слова, она: поднялась со скамьи и сунула веретено за пояс. Дайрин привела его в свой дом, пропахший ароматами трав, и показала ткацкий станок, сделанный для ее Хердреком. - Как видишь, господин, я не бездельничаю, хоть и слепа. Она знала, что в ее незаконченной ткани нет изъянов. возглас. - Прекрасная ткань. Ни в плетении, ни в цвете нет ошибок... Как ты это сделала? - Собственными руками, господин! - Она рассмеялась. - Дай мне что-нибудь принадлежащее тебе, и я покажу, что вижу пальцами лучше, чем глазами. Ее охватило возбуждение: она знала, что это очень важный момент в ее жизни. Она услышала легкий шелест, словно разворачивали ткань. Ей в руки вложили обрез полотна. - Расскажи, - приказал капитан, - откуда это и как сделано. Она провела пальцами по шелку. Соткано - да. Но ее "видящие" руки не давали изображения человеческих пальцев, занятых этой работой. Нет, органы, создающие эту ткань, странной формы. И работают так быстро, что мелькают, сливаясь. Это сделала не женщина. Во всяком случае, не женщина, каких знает Дайрин. Но что-то женское в этом есть. - Паучий шелк... - Она сама не знала, что произнесет, пока не услышала собственные слова. Не обычный паук. Ткала женщина... нет, не женщина... Она поднесла полотно к щеке. И у нее возникло горячее желание больше узнать о том, как это сделано. - Ты права. - Голос капитана нарушил ее сосредоточенность. - Эта ткань - из Устурта. Даже если бы у меня было только две штуки такого материала, путешествие окупилось бы втройне. |
|
|