"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу автора

Сушеная рыба, чтобы продержаться долгую зиму, да немного домотканой одежды.
Жителям деревни будет даже трудно устроить пир в честь гостей, как
требует обычай. Но отказаться от застолья - значит отказаться от всех
законов предков.
Дайрин, слушая капитана, жалела, что не может коснуться его руки,
узнать, что это за человек, побывавший так далеко и видевший так много. У
нее появилось тоскливое стремление избавиться от привычной, хорошо знакомой
жизни Раннока, увидеть, что лежит дальше, в мире за пределами деревни.
Пальцы ее продолжали уверенно держать нить, но мысли были далеко.
Она подняла голову, потому что почувствовала, что кто-то остановился
около нее. Запах просоленой морем кожи, другие запахи. Незнакомец, один их
моряков с сулкарского корабля.
- Ты так искусна в работе, девушка.
Она узнала голос капитана.
- Таково мое ремесло, капитан.
- Говорят, у тебя была трудная судьба... - Он говорил откровенно, и это
ей нравилось.
- Нет, господин. Жители Раннока всегда были добры ко мне. И их Мудрая
удочерила меня. И хоть глаза мои закрыты для мира, руки хорошо служат мне.
Пойдем, увидишь сам! - Гордо промолвив эти слова, она: поднялась со
скамьи и сунула веретено за пояс.
Дайрин привела его в свой дом, пропахший ароматами трав, и показала
ткацкий станок, сделанный для ее Хердреком.
- Как видишь, господин, я не бездельничаю, хоть и слепа.
Она знала, что в ее незаконченной ткани нет изъянов.
Ортис некоторое время молчал. Потом она услышала его удивленный
возглас.
- Прекрасная ткань. Ни в плетении, ни в цвете нет ошибок... Как ты это
сделала?
- Собственными руками, господин! - Она рассмеялась. - Дай мне
что-нибудь принадлежащее тебе, и я покажу, что вижу пальцами лучше, чем
глазами.
Ее охватило возбуждение: она знала, что это очень важный момент в ее
жизни. Она услышала легкий шелест, словно разворачивали ткань. Ей в руки
вложили обрез полотна.
- Расскажи, - приказал капитан, - откуда это и как сделано.
Она провела пальцами по шелку.
Соткано - да. Но ее "видящие" руки не давали изображения человеческих
пальцев, занятых этой работой. Нет, органы, создающие эту ткань, странной
формы. И работают так быстро, что мелькают, сливаясь. Это сделала не
женщина. Во всяком случае, не женщина, каких знает Дайрин. Но что-то женское
в этом есть.
- Паучий шелк... - Она сама не знала, что произнесет, пока не услышала
собственные слова.
Не обычный паук. Ткала женщина... нет, не женщина...
Она поднесла полотно к щеке. И у нее возникло горячее желание больше
узнать о том, как это сделано.
- Ты права. - Голос капитана нарушил ее сосредоточенность. - Эта
ткань - из Устурта. Даже если бы у меня было только две штуки такого
материала, путешествие окупилось бы втройне.