"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу автора

о чем не спрашивала. Надеяться она могла только на Ротара и капитана. Видрут
взял девушку за руку, подвел к лестнице и положил ее руку на перила.
- Поднимайся. И лучше тебе выполнить свою часть договора. Некоторые
среди нас боятся колдовства и говорят, что есть только один способ
обезоружить колдунью. Ты знаешь этот способ...
Она вздрогнула. Да, чтобы уничтожить колдунью, нужно насладиться ею как
женщиной. Все мужчины опытны в таких делах.
- Ротар переправит тебя на берег, - продолжал Видрут. - И мы будем
следить за вами. Не вздумай уговаривать его нарушить приказ: все равно здесь
деваться некуда...
Оказавшись на палубе, Дайрин услышала голоса. Где капитан Ортис? Видрут
не дал ей времени разобраться в звуках. Он подтолкнул девушку к поручню.
Потом подхватил, словно маленького ребенка, и опустил в другие руки. Ее
усадили на скамью.
Рядом слышался ропот моря, и девушка различала скрип весел в уключинах.
- Ты считаешь меня колдуньей, Ротар? - спросила она.
- Госпожа, я не знаю, кто ты. Но могу поклясться, что ты в опасности.
Видрут очень опасен. Если капитан придет в себя...
Он замолчал, потом продолжил:
- За время войн я привык ненавидеть, когда мужчину или женщину
заставляют служить силой. У меня нет будущего, я - порождение войны, и у
меня нет другой профессии, кроме убийства. Поэтому я сделаю, что смогу,
чтобы помочь тебе и капитану.
- Ты так молод, а говоришь, что у тебя нет будущего.
- Но в убийствах я стар, - мрачно ответил он. - И видел много таких,
как Видрут. Госпожа, мы у берега. И за нами следят с корабля. Когда я буду
высаживать тебя, незаметно возьми то, что найдешь у меня на поясе, и спрячь.
Это нож, сработанный из кванской стали, самый лучший; его сковал сам
Хамрейкер. По правде говоря, он не мой, а капитана.
Дайрин поступила, как он велел, пока Ротар переносил ее через невысокий
прибой на сушу. В ней ожили воспоминания. Она уже видела такой нож... В нем
отражался огонь пожара...
- Нет! - вслух крикнула она, чтобы отогнать воспоминание. Но продолжала
сжимать пальцами рукоятку.
- Да! - Ротар сильнее сжал ее в объятьях. Он не понимал причины, но
ощутил внутреннее смятение девушки. - Ты должна взять его.
- Иди прямо вперед, - сказал он ей. - На корабле на тебя нацелили
большой самострел. Впереди деревья. Говорят, там живут пауки. Госпожа, я не
могу открыто помогать тебе, это быстрый путь к смерти. Но чем смогу, помогу.
Дайрин охватила неуверенность. Она казалась себе незащищенной, уязвимой
перед тем, чего не знает. Но те, кто следят за нею, не должны этого
заметить. Шелковым полотном у нее перевязано запястье. А в складках платья
она спрятала нож. Слегка поворачивая голову по сторонам, она, сосредоточенно
вслушиваясь, медленно пошла вперед, преодолевая сопротивление песка.
Прохлада - должно быть, она вошла в тень деревьев. Дайрин протянула
руку, нащупала грубую кору, обошла ствол, потом встала за ним, превратив
дерево в преграду между ее спиной и тем самострелом, о котором предупредил
Ротар.
И тут же поняла, словно об этом сказали глаза, что за нею следят не
только с корабля. Она - под наблюдением кого-то - или чего-то - еще! Дайрин