"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу авторао чем не спрашивала. Надеяться она могла только на Ротара и капитана. Видрут
взял девушку за руку, подвел к лестнице и положил ее руку на перила. - Поднимайся. И лучше тебе выполнить свою часть договора. Некоторые среди нас боятся колдовства и говорят, что есть только один способ обезоружить колдунью. Ты знаешь этот способ... Она вздрогнула. Да, чтобы уничтожить колдунью, нужно насладиться ею как женщиной. Все мужчины опытны в таких делах. - Ротар переправит тебя на берег, - продолжал Видрут. - И мы будем следить за вами. Не вздумай уговаривать его нарушить приказ: все равно здесь деваться некуда... Оказавшись на палубе, Дайрин услышала голоса. Где капитан Ортис? Видрут не дал ей времени разобраться в звуках. Он подтолкнул девушку к поручню. Потом подхватил, словно маленького ребенка, и опустил в другие руки. Ее усадили на скамью. Рядом слышался ропот моря, и девушка различала скрип весел в уключинах. - Ты считаешь меня колдуньей, Ротар? - спросила она. - Госпожа, я не знаю, кто ты. Но могу поклясться, что ты в опасности. Видрут очень опасен. Если капитан придет в себя... Он замолчал, потом продолжил: - За время войн я привык ненавидеть, когда мужчину или женщину заставляют служить силой. У меня нет будущего, я - порождение войны, и у меня нет другой профессии, кроме убийства. Поэтому я сделаю, что смогу, чтобы помочь тебе и капитану. - Ты так молод, а говоришь, что у тебя нет будущего. - Но в убийствах я стар, - мрачно ответил он. - И видел много таких, высаживать тебя, незаметно возьми то, что найдешь у меня на поясе, и спрячь. Это нож, сработанный из кванской стали, самый лучший; его сковал сам Хамрейкер. По правде говоря, он не мой, а капитана. Дайрин поступила, как он велел, пока Ротар переносил ее через невысокий прибой на сушу. В ней ожили воспоминания. Она уже видела такой нож... В нем отражался огонь пожара... - Нет! - вслух крикнула она, чтобы отогнать воспоминание. Но продолжала сжимать пальцами рукоятку. - Да! - Ротар сильнее сжал ее в объятьях. Он не понимал причины, но ощутил внутреннее смятение девушки. - Ты должна взять его. - Иди прямо вперед, - сказал он ей. - На корабле на тебя нацелили большой самострел. Впереди деревья. Говорят, там живут пауки. Госпожа, я не могу открыто помогать тебе, это быстрый путь к смерти. Но чем смогу, помогу. Дайрин охватила неуверенность. Она казалась себе незащищенной, уязвимой перед тем, чего не знает. Но те, кто следят за нею, не должны этого заметить. Шелковым полотном у нее перевязано запястье. А в складках платья она спрятала нож. Слегка поворачивая голову по сторонам, она, сосредоточенно вслушиваясь, медленно пошла вперед, преодолевая сопротивление песка. Прохлада - должно быть, она вошла в тень деревьев. Дайрин протянула руку, нащупала грубую кору, обошла ствол, потом встала за ним, превратив дерево в преграду между ее спиной и тем самострелом, о котором предупредил Ротар. И тут же поняла, словно об этом сказали глаза, что за нею следят не только с корабля. Она - под наблюдением кого-то - или чего-то - еще! Дайрин |
|
|