"Андрэ Нортон. Предания Колдовского мира ("Колдовской мир" Секреты Колдовского мира)" - читать интересную книгу автора

использовала все свои способности, пытаясь определить, что это.
Мгновением позже она ахнула. В незащищенный мозг хлынул поток мысли. Ее
словно схватили гигантской рукой, поднесли к огромным глазам и стали
рассматривать - снаружи и изнутри.
Дайрин пошатнулась, потрясенная мысленным прикосновением. Оно не
человеческое, но в то же время и не враждебное, осознала она, пытаясь
сохранить спокойствие.
- Зачем ты пришла сюда, самка?
Эти слова четко прозвучали в сознании Дайрин. Но она по-прежнему не
могла представить себе спрашивающего. Дайрин чуть повернулась вправо,
протянула руку с привязанным к запястью полотном.
- Я ищу тех, кто может соткать такую красоту, - ответила она вслух, в
то же время думая, смогут ли ее услышать и понять.
Снова ощущение, что ее рассматривают, оценивают. На этот раз она
выдержала, не дрогнув.
- Ты считаешь эту вещь прекрасной? - Снова мысленный вопрос.
- Да.
- Но у тебя нет глаз, чтобы увидеть ее! - Это прозвучало резко, словно
говоривший с нею прервал ее.
- Я не вижу, это правда. Но я научилась пользоваться пальцами. Я тоже
тку, но только так, как умеет мое племя.
Молчание, потом прикосновение к руке, такое легкое, что Дайрин не была
уверена, что на самом деле ощутила его. Девушка ждала. Она понимала, что
здесь свой преграды, и она может идти дальше, только если ей разрешат.
Снова прикосновение к руке, на этот раз более продолжительное. Дайрин
не делала попыток схватить то, что ее коснулось, хотя пыталась использовать
этот контакт для мысленного поиска. И увидела только яркие вихри.
- Самка, возможно, ты играешь в грубые игры с нитями, как все твое
племя. Но не называй себя ткачихой! - В этом ответе звучало высокомерие.
- Но могу ли я научиться вашему мастерству?
- С такими неловкими руками? - Что-то коснулось ее пальцев. -
Невозможно. Но можешь прийти и попробовать увидеть пальцами то, чего никогда
не достигнешь.
Невидимое скользнуло по руке, стало хваткой вокруг запястья, такой же
прочной, как рабские цепи. Дайрин поняла, что бегства быть не может. Ее
потащили вперед. Странно: представить себе существо, которое ее ведет, она
не могла, зато отчетливо представляла, что находится впереди.
Извилистая тропа. Иногда девушка задевала за стволы деревьев;
чувствовала, как ее ведут по открытым пространствам... пока наконец она не
утратила всякое представление о том, в каком направлении находится берег.
Но вот они оказались на поляне, где на ветвях была устроена какая-то
крыша, защищающая от солнца. Дайрин услышала легкие торопливые звуки.
- Вытяни руки! - приказал ее проводник. - Опиши, что перед тобой.
Дайрин повиновалась, двигаясь медленно и осторожно. Пальцы нащупали
прочную поверхность, похожую на древесную кору. Вокруг поверхности прочно
натянуты нити основы. Девушка прикоснулась к нитям, провела по ним пальцами,
пока не добралась до другой поверхности. Потом наклонилась и проверила
натяжение ткани, такой же гладкой, как и ее полотно. Нить шла куда-то в
сторону - должно быть, к челноку ткачихи.
- Как прекрасно!