"Андрэ Нортон. Сказания Колдовского мира ("Колдовской мир" Высший Халлак #3)" - читать интересную книгу авторавеличием своего лорда. Причиной тому были ее глаза, как он решил потом... но
даже их цвета не мог он припомнить - помнил только, что они темные и слишком уж большие для тонкого лица. А в них... Безотчетно Омунд стянул с головы вязаную рыбацкую шапочку и поднял руку ладонью кверху, приветствуя незнакомку, как следовало бы приветствовать госпожу. - Да будет мир с тобой, - ответил ему тихий, однако исполненный скрытой силы голос, которым, пожелай она того, ей ничего не стоило своротить гору. Неизвестная отступила в сторону, пропуская гостя в хижину. У очага на низком стуле сидела Ауфрика. Она не пошевельнулась, чтобы поприветствовать вошедшего, положившись во всем на неизвестную, словно та, а не Ауфрика была здесь хозяйкой дома. Как заведено в здешних краях, рог на столе был наполнен добрым вином гостеприимства. Рядом стояло блюдо с приветственными пирогами. По обычаю женщина протянула гостю руку, легкими и прохладными пальцами прикоснувшись к загорелому запястью старейшины. Она подвела Омунда к столу и опустилась напротив него на стул. - Мы, мой лорд и я, должны за многое поблагодарить вас, старейшина Омунд, вас и всех жителей Роби, - сказала она, пока тот старательно потягивал вино, радуясь знакомому вкусу напитка, вдвойне приятному в этом ставшем вдруг странным и незнакомым доме. - Вы подарили нам вторую жизнь... это великий дар, и мы в долгу перед вами. Вы пришли узнать, кто мы, и это справедливо. Она лишила его возможности задавать заранее приготовленные вопросы - она обращалась к нему, словно сам лорд Вестдейла. Но Омунд и не мог - Мы пришли из-за моря, - продолжала женщина, - из страны, залитой кровью и опустошенной Псами. И пришлось нам выбирать между смертью и бегством. Никто - мужчина то или женщина - не выберет смерть, пока еще есть надежда. Так и мы: сели на корабль и поплыли искать пристанище. Есть такой народ, салкары, жители прибрежных портов. От них-то мы и узнали о вашей земле. И отправились на их корабле в путь. - Потом... - ее голос дрогнул, она опустила взгляд на стол, где лежали ее узкие, с длинными пальцами руки. - Потом был шторм, - продолжила она, словно отбросив колебания. - Он разбил корабль. Когда мы спускались в лодку, обломок мачты ударил моего господина и он упал вниз. По великой милости, - тут пальцы ее шевельнулись, изобразив какой-то знак. Омунд заметил, что Ауфрика вздрогнула и глубоко вздохнула. - По великой милости, он упал в лодку. Но больше никто уже не смог добраться, волны понесли нас, а потом выбросили здесь на берег. Не стану обманывать вас, старейшина. Все, что мы имели, кануло в воду вместе с кораблем. Теперь у нас ничего нет: ни вещей, ни родни на вашем побережье. Мой лорд поправляется день ото дня, ему приходится учиться всему, словно малому ребенку, только много быстрее. Все, что забрал у него шторм, быть может, никогда к нему не вернется, но жить в этом мире, как положено мужчине, он сможет. Что касается меня... спросите Мудрую, она знает, что я умею и чем могу быть вам полезной. - Но не лучше ли вам отправиться в замок Вестдейла? При этих словах Омунда женщина отрицательно покачала головой. - Сюда принесло нас море, и в этом есть какая-то цель. - Она снова начертила на столе какой-то знак, и при виде этого благоговение Омунда |
|
|