"Андрэ Нортон. Сказания Колдовского мира ("Колдовской мир" Высший Халлак #3)" - читать интересную книгу автора

величием своего лорда. Причиной тому были ее глаза, как он решил потом... но
даже их цвета не мог он припомнить - помнил только, что они темные и слишком
уж большие для тонкого лица. А в них...
Безотчетно Омунд стянул с головы вязаную рыбацкую шапочку и поднял руку
ладонью кверху, приветствуя незнакомку, как следовало бы приветствовать
госпожу.
- Да будет мир с тобой, - ответил ему тихий, однако исполненный скрытой
силы голос, которым, пожелай она того, ей ничего не стоило своротить гору.
Неизвестная отступила в сторону, пропуская гостя в хижину.
У очага на низком стуле сидела Ауфрика. Она не пошевельнулась, чтобы
поприветствовать вошедшего, положившись во всем на неизвестную, словно та, а
не Ауфрика была здесь хозяйкой дома.
Как заведено в здешних краях, рог на столе был наполнен добрым вином
гостеприимства. Рядом стояло блюдо с приветственными пирогами. По обычаю
женщина протянула гостю руку, легкими и прохладными пальцами прикоснувшись к
загорелому запястью старейшины. Она подвела Омунда к столу и опустилась
напротив него на стул.
- Мы, мой лорд и я, должны за многое поблагодарить вас, старейшина
Омунд, вас и всех жителей Роби, - сказала она, пока тот старательно
потягивал вино, радуясь знакомому вкусу напитка, вдвойне приятному в этом
ставшем вдруг странным и незнакомым доме. - Вы подарили нам вторую жизнь...
это великий дар, и мы в долгу перед вами. Вы пришли узнать, кто мы, и это
справедливо.
Она лишила его возможности задавать заранее приготовленные вопросы -
она обращалась к нему, словно сам лорд Вестдейла. Но Омунд и не мог
осмелиться перебить ее: это было бы неуместно.
- Мы пришли из-за моря, - продолжала женщина, - из страны, залитой
кровью и опустошенной Псами. И пришлось нам выбирать между смертью и
бегством. Никто - мужчина то или женщина - не выберет смерть, пока еще есть
надежда. Так и мы: сели на корабль и поплыли искать пристанище. Есть такой
народ, салкары, жители прибрежных портов. От них-то мы и узнали о вашей
земле. И отправились на их корабле в путь.
- Потом... - ее голос дрогнул, она опустила взгляд на стол, где лежали
ее узкие, с длинными пальцами руки. - Потом был шторм, - продолжила она,
словно отбросив колебания. - Он разбил корабль. Когда мы спускались в лодку,
обломок мачты ударил моего господина и он упал вниз. По великой милости, -
тут пальцы ее шевельнулись, изобразив какой-то знак. Омунд заметил, что
Ауфрика вздрогнула и глубоко вздохнула. - По великой милости, он упал в
лодку. Но больше никто уже не смог добраться, волны понесли нас, а потом
выбросили здесь на берег. Не стану обманывать вас, старейшина. Все, что мы
имели, кануло в воду вместе с кораблем. Теперь у нас ничего нет: ни вещей,
ни родни на вашем побережье. Мой лорд поправляется день ото дня, ему
приходится учиться всему, словно малому ребенку, только много быстрее. Все,
что забрал у него шторм, быть может, никогда к нему не вернется, но жить в
этом мире, как положено мужчине, он сможет. Что касается меня... спросите
Мудрую, она знает, что я умею и чем могу быть вам полезной.
- Но не лучше ли вам отправиться в замок Вестдейла?
При этих словах Омунда женщина отрицательно покачала головой.
- Сюда принесло нас море, и в этом есть какая-то цель. - Она снова
начертила на столе какой-то знак, и при виде этого благоговение Омунда