"Андрэ Нортон. Принц приказывает" - читать интересную книгу автора

- Там нужно будет подцепить паровоз, чтобы поезд смог продолжить
подъем, ваше королевское высочество. Мы остановимся там примерно на десять
минут, и нас будет ждать поезд с охраной. Эта честь предоставлена личной
гвардии вашего королевского высочества.
- О! - тупо ответил Майкл Карл. Отряд его собственной гвардии. Это
означает речи и прочее. Он слегка вздрогнул. Забудет ли он когда-нибудь,
что произошло в морванском посольстве в Париже, когда его заставили
произнести речь? И в Берлине. Но он предпочитал не думать о том, что
произошло в Берлине.
В Лондоне было легче. Майкл Карл вздохнул; ему всегда хотелось
посмотреть Лондон, но сейчас он мог вспомнить только грязные номера отеля и
высокого худого человека, который шептался с графом Кафнером.
Юноша откинулся в своем крытом красным бархатом сидении, и локоть его
ударился о предмет, который он поспешно спрятал, когда в последний раз сюда
заглянул граф Кафнер. Граф оказался самым худшим соглядатаем, и Майкл Карл
не доверял ему, даже когда видел перед собой.
Он осторожно взглянул на барона, но этот джентльмен, по-видимому,
погрузился в дремоту, как всегда, когда коронованный хозяин не требовал его
внимания. И Майкл Карл осторожно извлек книгу Киплинга, которая делила с
ним это поразительное приключение.
Издатели оказались чрезвычайно щедрыми. Впереди тома оказались четыре
чистых листа, а сзади целых восемь, и Майкл Карл отлично ими
воспользовался. Ручкой или пером - что мог найти в данный момент - он
записывал увиденное и услышанное о стране и её людях. Ни граф, ни генерал
не были бы польщены своими портретами в книге Майкла Карла.
Юноша достал из-за голенища карандаш и записал абзац о станции на
полпути. Никогда нельзя знать заранее, какие сведения окажутся полезными.
На глаза попалось предложение относительно обеденных манер генерала, и
он усмехнулся. Кто-то постучал в дверь купе, и Майкл Карл виновато спрятал
книгу. Адъютант вскочил и открыл дверь. Он всегда двигался как-то
механически, как хорошо смазанная машина.
Мимо двери прошелестел граф Кафнер, и Майкл Карл устало вздохнул. Из
всех своих вынужденных спутников больше всего он не любил графа. Точно
мумия из музея.
- Ваше королевское высочество, - начал граф, поклонившись и щелкнув
каблуками. В длинных желтых пальцах он держал пурпурный футляр для
драгоценностей.
- Ваше королевское высочество, - начал он снова, вроде бы смущенный
холодным приемом. Очевидно, его королевское высочество должен подыгрывать.
- Да? - не слишком сердечно спросил Майкл Карл.
- Смотрите, - граф Кафнер протянул футляр. - Ваше королевское
высочество должны принять это. Вам необходимо носить свои регалии, когда
вас будут приветствовать офицеры гвардии вашего королевского высочества на
станции полпути.
Он раскрыл футляр, и перед ошеломленным юношей предстали два
сокровища, каких он никогда не видел. Маленькая золотая корона, усаженная
рубинами, на алой ленте, а рядом, на черном сатине, выстилавшем футляр, -
крест из двух широких серебряных стрел, усеянных бриллиантами, которые на
свету блестели и искрились, как один большой камень.
Граф передал футляр барону, а сам сухими неприятными пальцами взял