"Андрэ Нортон. Принц приказывает" - читать интересную книгу автораУрдлеман, адъютант вашего королевского высочества, - под конец поклонился
бледный молодой человек. Майкл Карл бегло подумал, у всех ли морванийцев волосы цвета молочных тянучек. Майкл Карл встал. Он с замешательством вспомнил о королевском "мы". А принцы тоже так говорит? Юноша решил, что нет. - Благодарю вас, джентльмены, за помощь. Надеюсь, наше путешествие пройдет приятно, - похоже, он сказал то, что нужно. Никто не встревожился. - Ваше королевское высочество желает переодеться? Мы выезжаем в час, - напомнил генерал Обердамн, взглянув на бриджи для верховой езды и коричневую рубашку Майкла Карла. Юноша понял, что его вежливо выпроваживают. Конечно, генерал привык к дисциплине, думал Майкл Карл, поднимаясь по лестнице, но его можно перехитрить. Легко будет справиться и с адъютантом. Неизвестной величиной оставалась только мумия в черном. Ступенька за ним скрипнула, и Майкл Карл оглянулся. По его пятам шел барон фон Урдлеман. Так юноша впервые понял, каково жить золотым рыбкам; именно так предстояло ему прожить весь следующий месяц. Майкл Карл переоделся и со вздохом сожаления повесил в шкаф бриджи. Ну, все-таки у него бывало и неплохое время. Герцогиня раз или два позабавила его. Например, в тот день, когда, незванная, присоединилась к охоте на лису прошлой осенью. Барон молча стоял у двери. Майкл Карл отказался от его помощи как лакея. Он не предвидел появления мундиров, которые потребуют помощи и лакея и адъютанта, чтобы правильно упаковаться в золото и кружева. Саквояж ждал его у двери; комната уже потеряла все следы его карманами и сунул в один из них своего любимого Киплинга. Осмотревшись в последний раз, он вышел в коридор и на лестницу. Барон, как всегда, пристроился в двух шагах за ним. Генерал и граф с трудом надевали пальто и как будто о чем-то спорили с полковником. - Друг мой, говорю вам ещё раз: никаких приказов о том, чтобы вы отправились с нами, не поступило. А без приказа вы не можете выехать. Майкл Карл почувствовал, что это заявление вызывает у него радостное оживление. Без полковника путешествие начинало казаться почти привлекательным. Поэтому, погрузившись в машину, Майкл Карл испытывал немалое удовлетворение, покидая знакомое до последнего камешка поместье. Единственное, о чем пожалел юноша, так это о том, что пришлось оставить Герцогиню. Он пообещал себе, что, как только освободится, вернется сюда и заберет её. Когда они огибали по склону холм, водитель, вообще чрезвычайно осторожный (по-видимому, из-за драгоценного груза, подумал Майкл Карл), ещё более замедлил ход машины. Небольшая группа мальчишек в костюмах цвета хаки размахивала красными и белыми флажками. Учатся подавать сигналы, решил юноша. Ему хотелось выйти и удивить руководителя скаутов своими новостями, но машина прошла мимо. - Эти бойскауты, они повсюду, - заметил генерал. - Ваше королевское высочество являетесь главнокомандующим бойскаутов Морвании, - попутно сообщил юноше адъютант и был вознагражден хмурым взглядом генерала, который собирался сказать то же самое. |
|
|