"Андрэ Нортон. Операция "Поиск во времени" (Звездные врата #1)" - читать интересную книгу автора

она. - Приятно было бы поглядеть сверху на облака, летать, как птица...
Ее настойчивость, очевидно, встревожила Чо.
- Да, Рей должен поговорить с наакалами. Так и будет, когда они
узнают о нашем прибытии. Но мы не можем ничего предлагать им...
- А кто такие наакалы? - быстро спросил Рей, заметив, что леди Эйна
готова спорить.
- Жрецы Пламени, хранители древней мудрости и искатели новой, чтобы
научить ей человечество. Они ездят по колониям, распространяя знания,
расширяют, когда могут, наши сведения о мире. Многое они рассказывают
только Ре My и, может, еще немногим рожденным Солнцем, которые умеют
хранить тайны и подготовлены к принятию мудрости. Такой чести была
удостоена моя мать, когда после смерти моего отца стала дочерью храма.
- Я тоже вступлю в храм, когда закончится моя служба на море, -
сказала леди Эйна. Чо улыбнулся.
- Так ты говоришь сейчас, миледи. Но готов биться об заклад, что не
пройдет и года, как ты призовешь к своей правой руке воина. И мы больше не
услышим о храмах...
Глаза ее сверкнули, губы изогнулись.
- Ты умеешь читать будущее, как наакалы или прошедшие Девять
Мистерий? - Она отвернулась и ушла в каюту. Рей посмотрел на Чо в поисках
объяснений.
Муриец по-прежнему улыбался.
- Так говорят все женщины - что не хотят иметь с нами ничего общего и
предпочитают храм. Но быстро забывают об этом, когда приходит время
надевать брачные браслеты...
- Мы теперь близко к My?
- До наступления ночи бросим якорь в гавани и спать будем в доме моей
матери. Не думаю, чтобы нас призвали на аудиенцию до завтра, хотя леди
Эйна может быть призвана и вечером.
Через час послышался долгожданный возглас "Земля!" Выпустили весла, и
гребцы заняли свои места. Один из офицеров задавал ритм на небольшом
барабане, и моряки с привычной легкостью повели корабль дальше.
- Портовая стража. - Чо указал на приближающийся к ним катер.
- Что за корабль? - окликнули их с катера.
- "Повелитель ветра", корабль северного флота, капитан рожденный
Солнцем Чо, со срочными известиями для Ре My.
- Проходите. - И катер направился к торговому судну. Овальная гавань
была полна кораблей. Тяжелые купеческие суда, стройные пассажирские,
военные корабли, баржи, множество рыбачьих яхт на якоре. А в доках
копошилось множество рабочих.
А дальше терраса за террасой поднимался город, какой может
привидеться только во сне. Белый блестящий металл, радужные краски, он все
выше и выше уходил в небо своими башнями и стенами. По сравнению с этими
дворцами дома Маноа казались деревенскими хижинами.
- Здесь сердце нашего мира. Что ты об этом думаешь, брат? - спросил
Чо. - Есть ли такие города в твоем веке?
- Не думаю, чтобы нашелся ему равный. По размеру - да, но не по
красоте.
Они причалили, и Чо передал командование помощнику. Их встречал
почетный караул с обнаженными мечами. Его командир обратился к Чо.