"Андрэ Нортон. Паучий шелк ("Преданья колдовского мира" #1)." - читать интересную книгу автора

капитана Ортиса в такой же каморке? И как сумел Видрут отстранить
капитана? То, что она узнала о капитане Сиббальде Ортисе во время их
короткого разговора, заставляло думать, что с ним нелегко справиться
врагу.
Когда Видрут вернулся и положил ей на руки шелковую ленту, Дайрин
спокойно сидела на стуле.
- Узнавай, что сможешь, - сказал он. - Если ветер будет нам
благоприятствовать, через два дня пути мы достигнем Устурта. Пищу, воду,
все, что захочешь, тебе принесут, и стражник будет следить, чтобы тебя не
трево жили.
Держа в руках мягкий шелк, Дайрин сосредоточилась. Никаких иллюзий
относительно Видрута у нее не было. Для него и остальных она всего лишь
орудие. Она слепа, поэтому, несмотря на все эти разговоры о Даре и силе,
он ее недооценивает. С ней не раз в прошлом уже случалось подобное.
Дайрин сознательно отгородилась от мира, закрыла уши, чтобы не
слышать скрипа снастей, плеска волн, закрыла нос для многих неприятных
запахов. Снова ее "зрение" направилось внутрь. И девушка "увидела" голубые
руки (которые, вообще-то, совсем не руки), занятые тканием. Материал не
был одноцветным, он переливался яркими чистыми красками, для описания
которых у нее бы не нашлось слов.
Теперь Дайрин попробовала заглянуть за эту ткань и увидеть станки. У
нее сложилось впечатление высоких темных стоек. И это не гладкое
оструганное дерево. Нет, поверхность неровная. Это же деревья, растущие
деревья!
Руки - теперь нужно сосредоточиться на двигавшихся руках ткачих.
Но в этот момент раздался стук в дверь, нарушивший сосредоточенность
девушки. Раздраженная, она повернула голову к двери каюты.
- Войдите!
Снова скрип петель, стук обуви, запах просоленной кожи, запах
мужчины. Вошедший беспокойно откашлялся.
- Леди, вот еда.
Дайрин отложила ленту и протянула руки: неожиданно она почувствовала
голод и жажду.
- С твоего разрешения, леди, - он сунул ей в правую руку кружку,
поставил на другую ладонь чашку. - Вот здесь ложка. У нас только
корабельный эль, леди, и похлебка.
- Спасибо, - ответила она. ~ И как же тебя зовут, моряк?
- Ротар, леди. Я ношу щит без герба, и я не настоящий моряк. Но так
как другого ремесла, кроме войны, не знаю, это дело так же хорошо, как
всякие другие.
- Но в этом ты все же сомневаешься, - Дайрин, поставив кружку на
палубу, зажала ее меж своими изношенными сандалиями. Потом мягко взяла
моряка за руку и попробовала прочесть. Девушке подумалось, что она не
должна упускать возможности больше узнать о подчиненных Видрута; она
чувствовала, что Ротар совсем не то, что Вэк.
- Леди... - произнес он очень тихо и быстро, - говорят, ты
разбираешься в травах. Почему бы тогда Видруту не отвести тебя к капитану?
Что за странная быстрая болезнь его поразила?
Человек, руку которого держала Дайрин, был тоже молод. И в нем не
было желания обманывать.