"Хельга Нортон. Верный обманщик " - читать интересную книгу автора

какой-то вымышленный мир. Вся эта обстановка, в которой я сейчас нахожусь,
кажется мне какой-то нереальной, не настоящей. И... - Она не договорила,
сообразив, что собирается сказать бестактность.
- И я тоже, да? - улыбнулся Хемилтон. - Я тоже кажусь вам не настоящим?
- Честно говоря, да, - смущенно призналась Ариэль.
Он рассмеялся, откинувшись на стуле.
- Алиса в Зазеркалье, - сказал он, поглядывая на Ариэль изучающим
взглядом прищуренных золотисто-карих глаз. - А знаете, Ариэль, я ведь именно
такой и представлял себе героиню известной сказки Льюиса Кэрола. Хорошенькой
блондиночкой с удивленными фиалковыми глазами. Да, да, именно такими, как
сейчас у вас, - прибавил он, с улыбкой заглядывая в округлившиеся от
изумления глаза Ариэль.
Ариэль озадаченно кашлянула, не зная, что ответить на такое странное и
неожиданное заявление. О чем, ради всего святого, он толкует? Какое ему
может быть дело до ее внешности, да и вообще до ее личности? Они заключили
коммерческую сделку, и их отношения должны держаться исключительно в деловых
рамках. Другого варианта отношений прагматичная американка Ариэль Доналдс
просто не могла себе представить. Но может, у Хемилтона такая манера
общения? Кто разберет этих странных англичан!
- Правда, то было в далеком детстве, - продолжал барон, не сводя
пытливого взгляда с растерянного лица Ариэль. - Позже тот светлый идеал
забылся и на смену ему пришли другие. Но другие вовсе не означает лучшие.
Просто со временем мы снижаем планку своих требований к партнерам. Вам так
не кажется, Ариэль?
- А? Ну да, наверное, в ваших словах есть доля истины, - пробормотала
она, в очередной раз неловко кашлянув.
- Как, однако, странно, что эта некогда любимая сказка вспомнилась мне
именно сегодня, - с усмешкой промолвил Хемилтон. - Уж не вы ли тому
виновница, моя любезная невеста?
- Простите, лорд Хемилтон, но я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, -
пробормотала Ариэль, совершенно сбитая с толку его туманными речами. - Мне
кажется, мы собирались говорить совсем о других вещах.
Хемилтон отрывисто рассмеялся, затем закурил сигарету и снова посмотрел
на Ариэль ясным, прямым взглядом, в котором читался неприкрытый интерес,
порядком смутивший ее.
- О других вещах? - спросил он с улыбкой. - Но ведь я пытался говорить
с вами о серьезных вещах, только вы меня совсем не слушали! Впрочем, я вас
за это не упрекаю. И вообще, - весело прибавил он, - как говорит мудрая
народная пословица, соловья баснями не кормят. А посему предлагаю сначала
подкрепиться, а уж затем вести деловые беседы.
- Да, наверное, вы правы, - согласилась Ариэль, испытав непонятное
облегчение оттого, что разговор перешел на низменные предметы. - Откровенно
говоря, я ужасно хочу есть. Сегодня был такой суматошный день, что я не
успела даже кофе выпить.
- Я тоже, - сказал Хемилтон, принимаясь за еду.
Съев один из замысловатых салатов, заказанных женихом, а также горячее,
Ариэль и впрямь почувствовала себя бодрее. К тому же она уже немного
освоилась в непривычной для себя обстановке, насмотрелась на окружающую
красоту и теперь была готова к серьезным разговорам. Поэтому. когда Хемилтон
отставил тарелку в сторону и закурил очередную сигарету, Ариэль последовала