"Хельга Нортон. Верный обманщик " - читать интересную книгу авторакакой-то вымышленный мир. Вся эта обстановка, в которой я сейчас нахожусь,
кажется мне какой-то нереальной, не настоящей. И... - Она не договорила, сообразив, что собирается сказать бестактность. - И я тоже, да? - улыбнулся Хемилтон. - Я тоже кажусь вам не настоящим? - Честно говоря, да, - смущенно призналась Ариэль. Он рассмеялся, откинувшись на стуле. - Алиса в Зазеркалье, - сказал он, поглядывая на Ариэль изучающим взглядом прищуренных золотисто-карих глаз. - А знаете, Ариэль, я ведь именно такой и представлял себе героиню известной сказки Льюиса Кэрола. Хорошенькой блондиночкой с удивленными фиалковыми глазами. Да, да, именно такими, как сейчас у вас, - прибавил он, с улыбкой заглядывая в округлившиеся от изумления глаза Ариэль. Ариэль озадаченно кашлянула, не зная, что ответить на такое странное и неожиданное заявление. О чем, ради всего святого, он толкует? Какое ему может быть дело до ее внешности, да и вообще до ее личности? Они заключили коммерческую сделку, и их отношения должны держаться исключительно в деловых рамках. Другого варианта отношений прагматичная американка Ариэль Доналдс просто не могла себе представить. Но может, у Хемилтона такая манера общения? Кто разберет этих странных англичан! - Правда, то было в далеком детстве, - продолжал барон, не сводя пытливого взгляда с растерянного лица Ариэль. - Позже тот светлый идеал забылся и на смену ему пришли другие. Но другие вовсе не означает лучшие. Просто со временем мы снижаем планку своих требований к партнерам. Вам так не кажется, Ариэль? - А? Ну да, наверное, в ваших словах есть доля истины, - пробормотала - Как, однако, странно, что эта некогда любимая сказка вспомнилась мне именно сегодня, - с усмешкой промолвил Хемилтон. - Уж не вы ли тому виновница, моя любезная невеста? - Простите, лорд Хемилтон, но я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, - пробормотала Ариэль, совершенно сбитая с толку его туманными речами. - Мне кажется, мы собирались говорить совсем о других вещах. Хемилтон отрывисто рассмеялся, затем закурил сигарету и снова посмотрел на Ариэль ясным, прямым взглядом, в котором читался неприкрытый интерес, порядком смутивший ее. - О других вещах? - спросил он с улыбкой. - Но ведь я пытался говорить с вами о серьезных вещах, только вы меня совсем не слушали! Впрочем, я вас за это не упрекаю. И вообще, - весело прибавил он, - как говорит мудрая народная пословица, соловья баснями не кормят. А посему предлагаю сначала подкрепиться, а уж затем вести деловые беседы. - Да, наверное, вы правы, - согласилась Ариэль, испытав непонятное облегчение оттого, что разговор перешел на низменные предметы. - Откровенно говоря, я ужасно хочу есть. Сегодня был такой суматошный день, что я не успела даже кофе выпить. - Я тоже, - сказал Хемилтон, принимаясь за еду. Съев один из замысловатых салатов, заказанных женихом, а также горячее, Ариэль и впрямь почувствовала себя бодрее. К тому же она уже немного освоилась в непривычной для себя обстановке, насмотрелась на окружающую красоту и теперь была готова к серьезным разговорам. Поэтому. когда Хемилтон отставил тарелку в сторону и закурил очередную сигарету, Ариэль последовала |
|
|