"Андрэ Нортон. Аромат магии ("Пять чувств" #3)" - читать интересную книгу автора После всего, что ей пришлось пережить здесь, Уилладен казалось, что ее
побег произошел очень, очень давно. - Меня никто не посылал, госпожа. Я... я убежала, - призналась она. - Почему? - Джакоба хотела продать меня Уайчу за хорошую цену, как жену... наверное, поэтому она меня и держала у себя все это время. - Уилладен смущенно теребила засаленный передник. - У нее есть на это право, госпожа, так сказал глава магистрата... - Значит, Уайч... - Халвайс, презрительно скривив губы, некоторое время молчала, затем продолжила: - Джакоба лжет, говоря, что магистрат позволил ей распоряжаться тобой. Все не так просто, как ей кажется. Все эти годы я не вставала у нее на пути - по определенным причинам, - но теперь настала пора вмешаться! Она выпрямилась в своем кресле; в ее осанке чувствовалась властность человека, привыкшего отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. - Однако прежде нам придется сыграть в одну игру. - Халвайс снова попыталась встать на ноги, однако было ясно, что она не в силах преодолеть слабость; на ее лице, обычно спокойном, появилось выражение хмурой озабоченности. - А что насчет него... насчет того мертвого человека? - Уилладен указала на занавеску. Халвайс все-таки поднялась, и Уилладен поспешила к ней, чтобы поддержать; вопрос девушки так и остался без ответа. Госпожа Травница заговорила, только когда, оказавшись рядом с прилавком, ухватилась за его - Он не мертв... и мы можем уделить ему внимание позже. Но сейчас... Ты справишься со ставнями? - Она кивнула на все еще закрытые окна лавки. - Постарайся привлекать как можно меньше внимания. Все должно выглядеть так, будто лавка сейчас начнет торговать. Уилладен не могла даже предположить, что случилось здесь, не знала, что еще может произойти, но была готова выполнить любое приказание, чтобы только помочь этой женщине с суровым лицом. Оказавшись на улице, она постаралась без лишней суеты выполнить поручение госпожи. Неподалеку находились еще три лавки, но, к счастью, их владельцев нигде не было видно, да и прохожих оказалось немного, и никто из них, как убедилась Уилладен, быстро оглядевшись по сторонам, не обращал на нее ни малейшего внимания. Распахнув ставни, девушка принялась закреплять их изнутри. Прямо перед ней находилась витрина, на которой были выставлены коробочки, бутылочки разных видов и размеров с крышечками, украшенными драгоценными камнями, золотые и серебряные футлярчики для ароматических шариков, какие носят на поясах или на шее знатные дамы, - все эти сокровища, только и ждущие того, чтобы Халвайс наполнила их своими чудесными составами. Теперь в лавке было достаточно светло, и Уилладен задула лампу, поставив ее на обычное место в углу прилавка. Госпожа посмотрела на кресло, этим утром ставшее для нее тюрьмой. - Задвинь его в угол, - распорядилась она. - Когда они придут сюда, все должно выглядеть, как обычно. Сражаясь с тяжелым креслом, девушка испытывала огромное желание |
|
|