"Андрэ Нортон. Аромат магии ("Пять чувств" #3)" - читать интересную книгу автора

- Он в ларе... другого места, чтобы спрятать его, не было.
Халвайс моргнула в ответ; Уилладен продолжала:
- Могу я чем-нибудь помочь вам, госпожа?
Глаза на неподвижном лице ответили ей - да. Уилладен пристально следила
за направлением взгляда Халвайс. Ей показалось, что он сосредоточился на
ящиках одного из высоких шкафов; девушка протянула к ним руку и медленно
повела ее вниз, пока новое безмолвное "да" не положило конец поискам.
Здесь хранились редкостные травы и снадобья, большую часть которых
привезли из земель, известных лишь немногим. Девушка выдвинула ящичек; в нем
находились три небольших свертка, каждый был обернут для сохранности в
промасленную кожу. Она по очереди продемонстрировала все три госпоже, пока
та не остановила ее.
Взгляд Халвайс снова переместился, на этот раз к рядам бутылочек и
фляжек с не менее редкими маслами и ароматными составами. И снова Уилладен
поочередно касалась каждой из бутылочек, пока Халвайс не подала ей сигнал.
Девушка ждала, что за этим последуют новые поиски, как вдруг заметила,
что госпожа Травница сосредоточенно смотрит на маленькую жаровню,
находившуюся на нижней полке. Взяв жаровню в руки, Уилладен поставила ее на
прилавок. Нет; взгляд Халвайс указывал на другое место - прямо у ног.
Уилладен исполнила и этот приказ, затем потянулась за маленькой бутылочкой и
таинственным свертком. Веки опустились: да! Девушка развернула сверток. Этот
запах напомнил ей утреннюю встречу с Сестрами-Просительницами: от них
исходил очень похожий аромат, хотя и гораздо более слабый, - полная
противоположность тому недоброму запаху - он уже начал выветриваться, или
девушка просто уже привыкла к нему, - который ударил ей в ноздри, едва она
вошла в лавку.
После того как Уилладен зажгла горючие таблетки под жаровней, она
вынула из раскрытого свертка щепоть крупно смолотого порошка. Глаза Халвайс
ответили - да; так же произошло со второй щепоткой, но третью госпожа
отвергла. Девушка высыпала две щепоти порошка на жаровню, отложила сверток и
быстро схватила бутылочку - одну из тех, где находились масла,
приготовленные госпожой Травницей. Взгляд приказал отмерить три капли, и
Уилладен быстро добавила их к порошку на жаровне, от которого уже начинал
ползти ароматный дымок.
Дым стал гуще; казалось, он уплотняется, поднимаясь вверх и принимая
форму ленты. Поднявшись на высоту роста Уилладен, дым начал закручиваться в
спираль, и спираль эта двигалась, окружая Халвайс, пока вовсе не скрыла ее
от глаз девушки. Аромат был густым, почти физически ощутимым.
Спустя несколько мгновений колеблющееся марево растаяло. Халвайс
пошевелилась - подняла руки с колен, повертела головой из стороны в сторону,
словно желая удостовериться, что незримые оковы, удерживавшие ее, исчезли.
Потом она заговорила.
- Звезда привела тебя сюда сегодня. Но этот узел еще не распутан... -
Женщина попыталась подняться, но снова бессильно рухнула в кресло. - Время -
мне нужно время, а его почти не осталось... Убери все это, дитя мое, - она
кивком указала на жаровню, бутылочку и сверток, - на место. По крайней мере,
мы можем надеяться: тот, кто сотворил эти черные чары, не узнает - или
узнает не скоро, - что под этой кровлей есть то, что может их разрушить. -
Госпожа Травница говорила суховато и быстро. - Но ты пришла за пряностями.
Тебя не хватятся?