"Андрэ Нортон. Аромат магии ("Пять чувств" #3)" - читать интересную книгу автора

торговцами, которые поставляли ей иноземные пряности и необыкновенные корни,
а иногда даже высушенную глину разных сортов. Но что же все-таки
случилось?..
Долгие годы, которые Уилладен провела на кухне у Джакобы, ворочая
чугунные сковороды и котлы, сделали девушку гораздо более сильной, чем можно
было заподозрить, глядя на ее маленькую худенькую фигурку, поэтому она
сумела перевернуть мужчину на спину.
Его кожа оказалась холодной на ощупь; ни ран, ни ушибов девушка не
увидела. Похоже, что незнакомца одолела какая-то странная колдовская сила, о
которой так часто рассказывают детские сказки.
Мужчина был молод; тонкое лицо с едва пробивающейся бородой выглядело
исхудавшим, голову венчала шапка темных кудрей - пальцы Уилладен буквально
утонули в них, когда она начала ощупывать голову юноши в поисках раны или
ушиба, которые могли скрываться под густыми волосами. В общем, он ничем
особенно не отличался от какого-нибудь мелкого торговца из тех, которым
девушке не раз приходилось прислуживать на постоялом дворе. Уилладен вытерла
руку о свой поношенный передник. Судя по всему, молодой человек мертв - но,
в конце концов, ведь она же не лекарь!.. Девушка вопрошающе взглянула на
Халвайс.
Снова госпожа пристально посмотрела ей в глаза, и, словно бы
убедившись, что внимание целиком приковано к ней, указала взглядом на тело
на полу. Потом медленно - так, будто госпожа Травница вложила в это движение
всю оставшуюся у нее волю, она перевела глаза на занавеску, за которой
скрывался вход в жилую комнату.
Трижды Халвайс повторила свой безмолвный приказ; и Уилладен наконец
решилась высказать свою догадку.
- Его нужно перетащить туда? - Она указала на занавеску.
Веки стремительно опустились и тут же поднялись снова: да, именно этого
хотела госпожа.
Незнакомца нужно спрятать от любого, кто может случайно зайти в лавку.
Поставив лампу на прилавок, Уилладен подхватила под мышки безвольное
тело. Девушке пришлось нелегко, но она сумела оттащить незнакомца в комнату,
то и дело останавливаясь, чтобы перевести дух, и снова берясь за дело.
Комната была большой: частью она представляла собой спальню, частью - кухню,
разумеется, гораздо более чистую и аккуратную, чем кухня Джакобы.
Здесь Уилладен остановилась. Что делать с телом - его же нельзя
оставить вот так, на виду. Она оглядывала комнату, пока не заметила большую
скамью-ларь возле очага - массивную, с широким сиденьем. Если сам ларь
окажется достаточно глубоким и широким...
Окна во внутренний двор были открыты, и в комнату долетал аромат
множества трав из садика, устроенного за домом. Уилладен почувствовала
прилив сил, волна чудесных запахов освежила ее, придав ясность мыслям.
Прекрасно - пусть будет ларь.
Однако поместить туда тяжелое безвольное тело оказалось задачей не из
простых; справившись наконец с ней, Уилладен удостоверилась, что никто не
увидит тела, случайно заглянув в комнату. Она дышала тяжело, словно
загнанная лошадь; чтобы откинуть занавеску и пройти в лавку, где ее ждала
по-прежнему безмолвная и неподвижная Халвайс, ей пришлось ухватиться сначала
за стену, потом - за дверной косяк. Остановившись перед госпожой Травницей,
девушка сообщила: