"Андрэ Нортон. Аромат магии ("Пять чувств" #3)" - читать интересную книгу автораторговцами, которые поставляли ей иноземные пряности и необыкновенные корни,
а иногда даже высушенную глину разных сортов. Но что же все-таки случилось?.. Долгие годы, которые Уилладен провела на кухне у Джакобы, ворочая чугунные сковороды и котлы, сделали девушку гораздо более сильной, чем можно было заподозрить, глядя на ее маленькую худенькую фигурку, поэтому она сумела перевернуть мужчину на спину. Его кожа оказалась холодной на ощупь; ни ран, ни ушибов девушка не увидела. Похоже, что незнакомца одолела какая-то странная колдовская сила, о которой так часто рассказывают детские сказки. Мужчина был молод; тонкое лицо с едва пробивающейся бородой выглядело исхудавшим, голову венчала шапка темных кудрей - пальцы Уилладен буквально утонули в них, когда она начала ощупывать голову юноши в поисках раны или ушиба, которые могли скрываться под густыми волосами. В общем, он ничем особенно не отличался от какого-нибудь мелкого торговца из тех, которым девушке не раз приходилось прислуживать на постоялом дворе. Уилладен вытерла руку о свой поношенный передник. Судя по всему, молодой человек мертв - но, в конце концов, ведь она же не лекарь!.. Девушка вопрошающе взглянула на Халвайс. Снова госпожа пристально посмотрела ей в глаза, и, словно бы убедившись, что внимание целиком приковано к ней, указала взглядом на тело на полу. Потом медленно - так, будто госпожа Травница вложила в это движение всю оставшуюся у нее волю, она перевела глаза на занавеску, за которой скрывался вход в жилую комнату. Трижды Халвайс повторила свой безмолвный приказ; и Уилладен наконец - Его нужно перетащить туда? - Она указала на занавеску. Веки стремительно опустились и тут же поднялись снова: да, именно этого хотела госпожа. Незнакомца нужно спрятать от любого, кто может случайно зайти в лавку. Поставив лампу на прилавок, Уилладен подхватила под мышки безвольное тело. Девушке пришлось нелегко, но она сумела оттащить незнакомца в комнату, то и дело останавливаясь, чтобы перевести дух, и снова берясь за дело. Комната была большой: частью она представляла собой спальню, частью - кухню, разумеется, гораздо более чистую и аккуратную, чем кухня Джакобы. Здесь Уилладен остановилась. Что делать с телом - его же нельзя оставить вот так, на виду. Она оглядывала комнату, пока не заметила большую скамью-ларь возле очага - массивную, с широким сиденьем. Если сам ларь окажется достаточно глубоким и широким... Окна во внутренний двор были открыты, и в комнату долетал аромат множества трав из садика, устроенного за домом. Уилладен почувствовала прилив сил, волна чудесных запахов освежила ее, придав ясность мыслям. Прекрасно - пусть будет ларь. Однако поместить туда тяжелое безвольное тело оказалось задачей не из простых; справившись наконец с ней, Уилладен удостоверилась, что никто не увидит тела, случайно заглянув в комнату. Она дышала тяжело, словно загнанная лошадь; чтобы откинуть занавеску и пройти в лавку, где ее ждала по-прежнему безмолвная и неподвижная Халвайс, ей пришлось ухватиться сначала за стену, потом - за дверной косяк. Остановившись перед госпожой Травницей, девушка сообщила: |
|
|