"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу авторамне, я находил ваши работы многообещающими.
- Да, и для меня не было большей радости, чем эта. - У вас верный глаз, отличное чутье на естественные формы, и рука легко следует за глазом. Кроме того, у вас светлый разум, стремящийся к познанию. Уильяму вспоминается их первая встреча. Он, совсем еще юнец, всю жизнь рисовавший что-нибудь кусочками угля на украденных из кухни листах пергаментной бумаги. И прославленный живописец, недавно переехавший в их приход: без парика, не покрытый загаром, в шитом серебром камзоле с пышными рукавами и панталонах черного бархата. Его наряд был великолепнее, чем даже у отца в воскресный день. Могущественный посланец мира власти, он рисовал - и на холсте точно по волшебству возникали мельница, лошадь, пьющая из мельничного лотка, зеленые дубы вдали, подобные крепостной стене. Уильям помнил, как покалывало под волосами, когда он переминался с ноги на ногу под белым полотняным пологом, растянутым над головой живописца, пока тот, бормоча что-то более или менее одобрительное, рассматривал рисунки, робко предложенные ему сыном мельника. Помнил даже крестьянского мальчика, что держал пенал с кистями. - Моя дочь всегда с большой радостью ожидала ваших визитов. Вы догадывались об этом? Уильям молчит. Он бы пожал плечами, но старик не видит его. Невозможность ответить жестом лишает Уильяма уверенности в себе. - Вы вели с нею близкое знакомство? - Я всегда относился к ней со всем возможным почтением, сэр. Господин Деллер вдруг исполняется непонятно откуда взявшейся силой, он словно вырастает в своем кресле: замечтавшийся школьник, пойманный наставником. - Эта страна - не место для молодого художника. В ней нет ни вызова, ни соперничества, ни товарищества. Боюсь, здесь, в Кенте, ваш талант лишь захиреет и погибнет. Уильям всматривается в пустое лицо, в морщины вокруг невидящих глаз, оставленные радостью и горем. - Что вы хотите сказать этим, сэр? - осторожно спрашивает он. - Лишь то, что вывески таверн - неплохой заказ для ремесленника. Но вы не ремесленник! Иначе я не взялся бы учить вас. Сердце Уильяма сжимается. Неужели старик собирается дать ему заказ? А то и предложить чье-нибудь покровительство? - Здесь неподалеку мельница моего отца, которую мне предстоит унаследовать, - отвечает Уильям. - И, как вы знаете, от любимого мною занятия меня удерживает сыновний долг. Господин Деллер продолжает, словно не слыша его слов: - Сейчас я скажу вам кое-что и попрошу не слишком торопиться с ответом. - Вновь тишина; но рассыпающийся на части механизм одряхлевшего тела еще повинуется своему назначению - так продолжают вращаться шестерни, даже потеряв более половины зубцов. - У меня имеется неоконченный портрет. Моей любимой усопшей жены. Я позвал вас в надежде, что... что вы согласитесь закончить эту картину. Для меня. Уильям ошеломлен, его охватывает разочарование, которое тут же сменяется тревогой. Он осведомляется: - Этот портрет, сэр... На нем нужно окончить задний план? - Нет. Передний план. Ее саму. |
|
|