"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автора

- Сходи принеси нам.
- Хорошо, отец. Господин Страуд, - склоняет она голову в сторону
Уильяма.
Уильям едва не забывает поклониться Синтии. Он сопровождает ее
взглядом, пока за ней не закрывается дверь. А он-то надеялся на ее
заступничество во время своего визита. Спохватившись, он переводит взгляд на
лицо старика - тот сидит, выставив вперед подбородок, и ждет. Помимо желания
Уильяму вспоминается черепаха, виденная однажды в Дувре, - моряки нередко
привозили их в Англию контрабандой. Высаженная на стол таверны, она вяло и
неловко скребла по столу коготками, пытаясь ползти, а какой-то пьяный
гардемарин тыкал ей в нос чубуком трубки, заставляя сворачивать в сторону.
Уильяму отчетливо припомнилась ее сморщенная строгая мордочка, патрицианский
прикус клюва и пустые сухие глаза. По этим глазам Уильям понял, что она
отчаянно устала и невероятно измучена тщетными попытками обойти препятствие,
вновь и вновь возникающее на ее пути. Ему отчаянно захотелось, чтобы ее
никогда не привозили сюда, чтобы он никогда не видел ее глаз.
- Присядьте, господин Страуд.
Уильям трясет головой, отгоняя охватившие его воспоминания.
Давным-давно - четыре года, так? - когда господин Деллер впервые заговорил о
своем недуге, его охватил страх: почему-то ему казалось, что, потеряв
зрение, старик сможет гораздо легче читать его мысли. И даже понимая, что
это лишь плод его воображения, он тем не менее изо всех сил гнал от себя
низкие и непочтительные помыслы.
- Темно ли сейчас?
- Сейчас поздняя ночь, господин Деллер. Луна скрыта тучами, да и то это
тоненький месяц.
- Я уже давно не замечаю времени. - Воцаряется недолгая тишина, не
нарушаемая даже потрескиванием дров в камине: от них остались лишь угли. -
Как ваши успехи?
- Неплохо, сэр. - Старик резко откидывается на спинку кресла. Что это
за выражение на его лице? Улыбка? Не похоже. Насмешка? Может быть. -
Господин Деллер, вы говорите о работах, которые я должен бы писать, или о
тех, которые я пишу?
- Я бы не делал между ними различия.
- Но оно есть, и вы это знаете.
- Как у вас обстоят дела с заказами?
- На днях я писал для сквайра Тэйта его призовую свиноматку. Но как ни
требовала у него госпожа Тэйт, как ни бранилась на весь двор, ее портрет он
мне не закажет, поскольку ей в случае чего предстоит вынашивать дольше, чем
той свинье.
- А-ха! - Смех господина Деллера почти неотличим от вздоха. - Люди
рисовали и более низкие предметы, господин Страуд, и бывали пожалованы
дворянством за свои труды.
- Касательно возвышенности моих заказчиков: вероятно, следующим, что я
буду рисовать, будет вывеска таверны.
Откуда этот гнев? Он находится в доме умирающего - человека, который
некогда был близок Уильяму так, что перед любовью к нему в душе Уильяма
меркла любовь к отцу. И все же он не может до конца изгнать из сердца
сдавившую его злобу.
- Господин Страуд, возможно, вы помните: когда мои глаза еще служили