"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автора - Сходи принеси нам.
- Хорошо, отец. Господин Страуд, - склоняет она голову в сторону Уильяма. Уильям едва не забывает поклониться Синтии. Он сопровождает ее взглядом, пока за ней не закрывается дверь. А он-то надеялся на ее заступничество во время своего визита. Спохватившись, он переводит взгляд на лицо старика - тот сидит, выставив вперед подбородок, и ждет. Помимо желания Уильяму вспоминается черепаха, виденная однажды в Дувре, - моряки нередко привозили их в Англию контрабандой. Высаженная на стол таверны, она вяло и неловко скребла по столу коготками, пытаясь ползти, а какой-то пьяный гардемарин тыкал ей в нос чубуком трубки, заставляя сворачивать в сторону. Уильяму отчетливо припомнилась ее сморщенная строгая мордочка, патрицианский прикус клюва и пустые сухие глаза. По этим глазам Уильям понял, что она отчаянно устала и невероятно измучена тщетными попытками обойти препятствие, вновь и вновь возникающее на ее пути. Ему отчаянно захотелось, чтобы ее никогда не привозили сюда, чтобы он никогда не видел ее глаз. - Присядьте, господин Страуд. Уильям трясет головой, отгоняя охватившие его воспоминания. Давным-давно - четыре года, так? - когда господин Деллер впервые заговорил о своем недуге, его охватил страх: почему-то ему казалось, что, потеряв зрение, старик сможет гораздо легче читать его мысли. И даже понимая, что это лишь плод его воображения, он тем не менее изо всех сил гнал от себя низкие и непочтительные помыслы. - Темно ли сейчас? - Сейчас поздняя ночь, господин Деллер. Луна скрыта тучами, да и то это - Я уже давно не замечаю времени. - Воцаряется недолгая тишина, не нарушаемая даже потрескиванием дров в камине: от них остались лишь угли. - Как ваши успехи? - Неплохо, сэр. - Старик резко откидывается на спинку кресла. Что это за выражение на его лице? Улыбка? Не похоже. Насмешка? Может быть. - Господин Деллер, вы говорите о работах, которые я должен бы писать, или о тех, которые я пишу? - Я бы не делал между ними различия. - Но оно есть, и вы это знаете. - Как у вас обстоят дела с заказами? - На днях я писал для сквайра Тэйта его призовую свиноматку. Но как ни требовала у него госпожа Тэйт, как ни бранилась на весь двор, ее портрет он мне не закажет, поскольку ей в случае чего предстоит вынашивать дольше, чем той свинье. - А-ха! - Смех господина Деллера почти неотличим от вздоха. - Люди рисовали и более низкие предметы, господин Страуд, и бывали пожалованы дворянством за свои труды. - Касательно возвышенности моих заказчиков: вероятно, следующим, что я буду рисовать, будет вывеска таверны. Откуда этот гнев? Он находится в доме умирающего - человека, который некогда был близок Уильяму так, что перед любовью к нему в душе Уильяма меркла любовь к отцу. И все же он не может до конца изгнать из сердца сдавившую его злобу. - Господин Страуд, возможно, вы помните: когда мои глаза еще служили |
|
|