"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу авторачеловека, который стал моим учителем, это возле Розенграхт. Хозяина не было
дома. Его слуга, по счастью, немного выучился английскому у своего господина - он открыл мне, и я узнал, что его heer * сейчас не дома, а в Ойде Керк **, на похоронах. Хоронили Саскию ван Юленбёрх, жену Рембрандта ван Рейна... Вы знаете, о ком я говорю? ______________ * хозяин, господин (гола.). - Примеч. пер. ** Oude Kerk (Старая церковь, церковь Св. Николая) - старейший храм Амстердама (XIV в.). - Примеч. пер. Уильям обижен, но резкости себе не позволяет. - Разумеется, - сдержанно отвечает он. - Спустя много лет, когда я уже выучил голландский и перестал наконец быть юнцом в глазах учителя, он рассказал мне, как держался Рембрандт во время погребения. Внешне он сохранял приличия, но в душе сходил с ума от горя. Его мучила боль утраты. Церемония была окончена, и тогда он сообщил присутствующим о своем желании вернуться домой и нарисовать ее портрет. - А потом точно так же было и с вами? - спрашивает Уильям. Старик качает головой: - Мой ingenium * покинул меня. Когда умерла Белинда, я утратил всякую способность видеть и постигать. Сердце мое было разбито. Впрочем, я оказался все же способен завершить помпезный, грандиозный заказ: аллегорию Покоя и Изобилия. У меня оставалось поместье, у меня на руках была маленькая дочь, я не мог оставить все это и предаться горю. И вот я обернулся лицом к новым веяниям. Я писал согласно всем ныне принятым условностям; изображал все позы живописцем нового короля - так мне ли было менять самую суть английской живописи? Вот теперь вы знаете, что за человек перед вами. Рембрандт, утратив любимую, искал утешения в искусстве. Я же пришел к искусственности, не найдя утешения... Теперь взгляните на нее, мой мальчик. ______________ * способности, талант, врожденный дар как противоположность ars - приобретенному умению, мастерству. - Примеч. пер. Осторожно, словно скрытое тканью нарисовано пеплом на углях и рассыплется при резком движении, Уильям отворачивает шерстяную ткань. - Что же, вы видите ее? Что вы видите? Боже мой! Как мало он успел! Отлично передано великолепие древнего дуба, тщательно прорисованы несколько листьев на общем фоне кроны и борозды на узловатом стволе. На заднем плане эскиз сада: размытые пятна - это подстриженные деревья; темные мазки - тис на краю какой-то площадки; очертания здания без всяких деталей - возможно, это усадьба. Все это набросано бистром и сепией. Фигура же на переднем плане выполнена черной тушью (и скорее всего камышовым пером): английская мадонна под сенью дуба. Линии пышного платья едва обозначены, но ясно видны вышитые на нем цветы - эта вышивка знакома Уильяму, он видел ее на одном из платьев Синтии. На месте лица женщины - совершенно пустое место. - Скажите же мне, господин Страуд, что вы видите на этой картине. - Контур фигуры молодой женщины. Она сидит на траве под дубом. Вокруг - устроенный со вкусом, ухоженный сад; виден край живой изгороди из самшита и |
|
|