"Грегори Норминтон. Корабль дураков " - читать интересную книгу автора

Каждому представилась его возлюбленная: Альфонсо - прекрасная дева из сна,
Бальдассаре - Омбретта, и Чезаре - его Фьяметта. Только теперь, оказавшись
в бурлящей воде, осознал Альфонсо всю глубину своего самообмана; признание
Бальдассаре угрожало разбить самую сказочную и прекрасную из его иллюзий, и
поэтому он так озлился на друга. Увидев мельком Чезаре, который боролся с
водоворотом, Альфонсо задался вопросом: а не хранит ли Чезаре ту же самую
тайну?
Чезаре же, глядя на то, как Альфонсо отчаянно бьется в воде, задался
таким же вопросом в отношении Альфонсо.
Это было уже после того, как они второй раз погрузились под воду. И
вот они вынырнули в третий раз. Они хватались за воздух, как за брошенную
спасателями веревку. И между парящими плоскостями неба, песка и воды, за
мгновение до смерти в пучине, они увидели Деву. Губы ее были алыми,
волосы - золотыми. Ее целомудренное одеяние старинного покроя было белым,
как снег, и белым было ее лицо. В руках Дева держала три куклы, которые
бросила в озеро.
Юноши резко ушли под воду. Каждый чувствовал себя горшком на гончарном
круге, растянутым в тонкую хрупкую форму. Потом эта тонкая форма раздулась
и обрушилась внутрь себя, как будто ее подтолкнула чья-то крепкая рука.
Внутри все оборвалось. В последнем отчаянном рывке - скорее случайно,
нежели по задумке, - Бальдассаре вцепился левой рукой в правую ногу
Альфонсо; правая рука Альфонсо нашла левую руку Чезаре; а Чезаре схватился
за левую руку Бальдассаре свободной рукой. Так они и кружились, как в
хороводе - то ли помогая друг другу, то ли мешая, - пока яркий слепящий мир
с его неумолимой горячей звездой не погрузился во тьму.

Их вынесло на песчаный берег, словно обломки кораблекрушения, прямо в
сплетенные корни высокой сосны. Друзья принялись ощупывать себя и друг
друга, не в силах поверить, что они живы.
- Альфонсо, Бальдассаре, - прохрипел Чезаре, - вы живы?
Те растерянно заморгали и закивали.
- Наверное, нас выбросило течением, - сказал Бальдассаре.
- Благосклонным течением, которое нас подхватило, - завелся
Альфонсо, - и вынесло прямо на берег...
Приподнявшись на локтях, они огляделись по сторонам, чтобы понять, где
находятся, и увидели вдалеке, за искрящейся гладью воды, берег Лапо. Солнце
уже опускалось за разморенные холмы, обещая желанное отдохновение от зноя.
Ласточки летали над озером, словно кто-то разбрасывал семена над водой.
Друзья пролежали на берегу целый час, и за этот час никто не сказал ни
слова, а потом сквозь вечерние сумерки колокола зазвонили Ангелос, и юноши
разошлись по домам, ибо наставники и мастера уже давно их заждались.
Прошло много лет, и события того знойного дня вспоминались Альфонсо
как жуткий сон. Ему уже и не верилось, что все это было на самом деле.
Богатым торговцам не след предаваться мечтам и фантазиям: голые факты - вот
их валюта. Поэтому тот эротический сон, взаимный обман и борьба с водной
стихией, когда друзья лишь по счастливой случайности избежали смерти,
воспринимались Альфонсо как бред воспаленного мозга, перегретого солнцем.
Сидя во внутреннем дворике своей виллы с видом на море - виллы, забитой
благами земными, - он вспоминал себя прежнего со снисходительным и
добродушным презрением. Поэзию он забросил давно. Теперь для него