"Грегори Норминтон. Корабль дураков " - читать интересную книгу авторатело. Я слышал пение птиц, видел сочные краски Весны. Я наконец стал собой.
Я обрел себя - и проснулся. - Только вы надо мной не смейтесь, - быстро добавил Бальдассаре. - Сны и вправду бывают вещими, об этом даже в Писании сказано. Да, ваши возлюбленные - настоящие, из плоти и крови. Но в моем сне было столько значения... это был не обычный сон. Так что, Чезаре (я чувствую, как ты сверлишь меня взглядом), не считай меня праздным мечтателем и не думай, что все это глупые бредни. А ты, Альфонсо, со своей живой музой, не суди меня строго за бессвязный рассказ - я не поэт и не знаю, как говорить красиво. Но Альфонсо с Чезаре, кажется, были не склонны высказывать комментарии к услышанному. Бальдассаре вдруг стало тревожно. Молчание Чезаре буквально давило ему на плечи, и он видел, как напряжена спина у Альфонсо. Бальдассаре облизал губы. Они потрескались от жары и даже как будто покрылись волдырями. - Хочу еще кое в чем признаться, - сказал Бальдассаре. - Когда я предложил съездить на Лапо, якобы в знак протеста, что нас притесняют и не дают развлекаться, истинная причина была иная. - Слова застревали в горле, как рыбьи кости. - Это Омбретта велела мне ехать на Лапо. Сказала, что будет ждать меня на развалинах храма. Понимаете, я хочу удостовериться. Для меня это очень важно. - Он умолк на мгновение и тяжело сглотнул. - Но это еще не все. Ты, Чезаре, смеялся и утверждал, что течения в озере - это все выдумки, но я подумал, что люди не зря говорят. И я знал, что одному мне не хватит сил догрести до острова. Чтобы добраться до цели, мне нужна была наша объединенная сила, так что, когда мы приплывем на Лапо, я вас покину. за его признанием. Чезаре бросил весла и вскочил на ноги, изрыгая площадную брань. Альфонсо обернулся к нему и прожег негодующим взглядом. Как ты мог, Бальдассаре?! Злоупотребить нашим доверием?! Предать нашу дружбу?! И ради чего?! Дьявол! Обманщик! Предатель! Бальдассаре, потрясенный яростью друзей, закрыл голову руками, как будто боялся, что его сейчас будут бить. Его весла, оставшиеся в небрежении, соскользнули с уключин в воду, а за ними - и весла его обвинителей. Я вижу, вас удивляет столь бурный отклик, явно несоизмеримый с таким незначительным прегрешением. Грех Бальдассаре простителен, да. Но ярость Альфонсо с Чезаре проистекает отнюдь не из праведного негодования на друга, оскорбившего саму дружбу; вся их злость - лицемерна насквозь. Альфонсо в жизни бы не признался, что его собственные причины для этой водной прогулки были точно такими же, как и у Балдассаре. Не признался бы в этом грехе и Чезаре, чья Фьяметта воспламенила его до потери рассудка. Так что Бальдассаре, красному от стыда, вовсе не стоило ненавидеть себя столь безжалостным образом. Его разгневанные друзья были виновны не меньше его самого и защищались - лучшей защитой, сиречь нападением, - от стыда за проступок, в котором сами они не раскаялись. - Ты подверг нас смертельной опасности ради какого-то сна? - кричал Чезаре, погружаясь все глубже и глубже в темный омут притворства. - Какая-то девица из сновидений тебе дороже нашей дружбы?! Альфонсо и сам не понял, как так получилось - его рука как будто по собственной воле сжалась в кулак и вонзилась в живот Чезаре, просвистев у Бальдассаре над головой. Задохнувшись, Чезаре плюхнулся на скамью. При этом |
|
|