"Чарлз Нордхоф, Норман Холл. Бунт на 'Баунти' (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора - Якорь панер [Панер - положение якоря при его выбирании, когда якорная
цепь уже натянулась, но якорь еще не оторвался от грунта.], сэр! - Распустить марсели! - приказал Фрайер. Кристиан повторил команду. Я находился на крюйс-марсе. В мгновение ока мы отдали сезни и растянули парус по рею. Узлы на снастях были схвачены морозом, и матросы на фор-марселе замешкались. Блай нетерпеливо взглянул наверх. - Чем вы там занимаетесь? - злобно заорал он. - Заснули? Ползаете, как гусеницы! Поворачивайтесь! Наконец паруса забрали, матросы круто обрасопили [Обрасопить - повернуть реи.] реи, и "Баунти" стал поворачивать на левый галс [Галс - курс судна относительно ветра; снасть, удерживающая на нужном месте нижний наветренный угол паруса.]. Хотя Блай и злился, матросы работали прекрасно. Причина его горячности была понятна: за нашим отходом наблюдали с других кораблей, стоявших на якоре. С возгласами "Раз-два, дружно!" якорь был поднят и взят на кат. Затем последовала команда: "Распустить фок!" - и сразу же следом, когда порыв ветра накренил корабль: "Ставить грот!" Захлопала парусина, резко завизжали блоки. Когда брас выбрали, Блай закричал: - Пошел грота-галс! Мало-помалу галсовый угол грота притянули к планширю [Планширь - деревянный брус, закрывающий сверху фальшборт.]. С большим креном на правый борт корабль устремился в открытое море. В безоблачном небе засияло солнце; наступало чудесное зимнее утро, холодное и ясное. Я стоял у фальшборта, изо рта у меня вырывались облачка пара, а "Баунти" быстро бежал по воде, словно добрая скаковая лошадь. весело встретить Рождество. Матросам выдали дополнительные порции грога; камбузная команда очищала от косточек изюм для пудинга и насвистывала, но не в предвкушении веселья, как мог бы подумать сухопутный человек, а для того, чтобы убедить своих товарищей, что изюм не попадает к ним в рот. Тем временем я продолжал знакомиться с экипажем "Баунти". Матросы попали на корабль по-разному: либо соблазнившись плаванием в южные моря, либо их отыскал штурман, а то и сам Блай. Наши четырнадцать матросов были самые настоящие морские волки, а не какие-нибудь подобранные в тавернах и трюмах подонки, которые так часто попадаются на военных кораблях. Почти все офицеры были людьми опытными и надежными, и даже ботаника - Нельсона - рекомендовал сам сэр Джозеф Банкс, сходив вместе с ним в плавание на Таити под началом капитана Кука. Блай, если бы захотел, мог бы набрать сотню мичманов, но нас и так было шестеро, хотя корабельное расписание на "Баунти" предусматривало места только для двоих. Стюарт и Янг были настоящими моряками, довольно приятными в обхождении. Пятнадцатилетний болезненного вида юнец с мягким капризным ртом звался Халлет, моложе его на год был Тинклер, шурин мистера Фрайера - не парень, а настоящая обезьяна, большую часть времени проводивший на реях в наказание за беспрестанные провинности. Хейворду, красивому угрюмому молодому человеку, которого я встретил, когда занимал койку, было всего шестнадцать, но для своего возраста он выглядел рослым и крепким. Он отличался задиристостью и мечтал главенствовать над остальными мичманами, поскольку плавал уже два года. Я жил вместе с Хейвордом, Стюартом и Янгом в каюте на нижней палубе. В этом крошечном помещении мы развешивали на ночь свои койки, днем же оно |
|
|