"Эндрю Нортон, Розмари Эдхил. Тень Альбиона ("Карл Великий" #1) " - читать интересную книгу автора

Мэшем, как Саре не уставали напоминать. Сара уже поняла, что Мэшемы ни в
грош не ставят их родство и относятся к ней как к одной из служанок,
которой, благодаря все тем же кровным узам, можно не платить. Сара никогда
не умела хорошо шить или прясть, а потому все ее время оказалось поделено
между кухней и стиркой. И никаких улучшений не предвиделось. Может, лучше
уйти отсюда и на самом деле наняться к кому-нибудь в служанки? Надежд на
замужество у Сары было даже меньше, чем восемь лет назад: ведь теперь все ее
имущество состояло из небольшого сундучка с одеждой и нескольких долларов,
оставшихся после продажи отцовского дома.
Правда, у нее было еще кольцо.
Кольцо принадлежало ее отцу, но оно было не новым уже тогда, когда
попало к нему. Остановившись у двери еще не открывшегося магазина, Сара
вытащила кольцо, висевшее у нее за пазухой на голубой ленте, и еще раз
взглянула на свое сокровище.
Кольцо было золотым, массивным, с плоским черным камнем. Но ценность
его определялась не только и не столько количеством золота. Сара привычным
движением надавила на камень подушечкой большого пальца. Черный камень
перевернулся при помощи хитроумного приспособления, служившего ему оправой,
и внутри обнаружился герб. Это была драгоценная эмаль исключительно тонкой
работы: на серебряном поле гордо раскинулся величественный дуб во всем
великолепии летней листвы. У подножия дуба спал единорог, положив голову на
землю, а в ветвях дуба горела корона. Боскобель - Королевский дуб. Сара не
знала, что это кольцо значило для ее отца. Она знала лишь, что это было его
величайшее сокровище, - и потому теперь кольцо стало и ее главным
сокровищем.
Стук колес подъезжающей кареты оторвал Сару от созерцания. Поспешно
спрятав кольцо обратно в лиф, девушка перешла улицу, чтоб взглянуть, кто это
там приехал.
Сара добралась до здания почты как раз вовремя, чтобы увидеть, как из
экипажа вышла женщина, разодетая по последнему слову лондонской моды. Хотя
она была, пожалуй, не моложе кузины Мэшем, - ее некогда рыжие, а теперь
тронутые сединой волосы были с нарочитой скромностью убраны под элегантную
дорожную шляпку и щеголеватый темно-зеленый капор, отделанный перьями белой
цапли, - в незнакомке чувствовалась жизненная сила, и благодаря этой силе
она отличалась от бесцветной кузины Мэшем, как день от ночи.
Приезжая дама оперлась на изящную трость из черного дерева и огляделась
по сторонам. Что бы элегантная незнакомка ни думала обо всех здешних
обитателях, лицо ее сохраняло выражение спокойной вежливости. Тем временем
возница проворно выгружал из кареты дорожные сундуки, а владелец почтовой
станции, почуяв прибыль, уже спешил навстречу новой гостье.
- Я - мадам Алекто Кеннет из Лондона, - объявила женщина с таким видом,
будто эти слова должны были что-то значить для собравшихся зевак.
- Да, ваша светлость, мы получили ваше письмо, - сказал хозяин.
Сара заметила, что по лицу женщины промелькнула легкая тень отвращения,
как будто ей не понравилось обращение - которое, впрочем, было скорее
чрезмерно официальным, чем чрезмерно фамильярным. При виде количества и
размеров дорожных сундуков путешественницы Сара невольно вытаращила глаза.
Похоже, однако, приезжей даме недоставало горничной или личного слуги, чтобы
присматривать за всем этим имуществом.
- Тогда, возможно, вы будете так любезны сообщить мне сведения, которые