"Шарле Нодье. Вопросы литературной законности " - читать интересную книгу автораантонимы, словно алгебраические знаки в уравнении. Мало того, людей издавна
восхищало искусство, с каким Вергилий, Корнель или Расин сочетают слова, искусство поистине чудесное, ибо в основе его лежали гениальные прозрения, а не смехотворные потуги честолюбия. Так вот, то, что у великих было счастливой находкой, сделалось у их последователей повседневной забавой. Нынче вся премудрость состоит в том, чтобы вопреки здравому смыслу ставить рядом выражения, не имеющие друг с другом ничего общего, и подбирать к каждому слову такое определение, о каком прежде никто не мог и помыслить. Газеты захлебываются от восторга, Академии не успевают награждать баловней фортуны, сыплющих редчайшими поэтическими находками, и никто не осмеливается последовать примеру Альцеста и сказать им: Игра пустая слов рисовка или мода. Да разве, боже мой, так говорит природа? {*} {* Мольер. Мизантроп, д. I, явл. 2; перевод Т.Л.Шепкиной-Куперник.} Вся эта мишура приводит на память посланцев варварских племен - они являлись римскому сенату в золоте и жемчугах, но разве часто могли они похвастать красноречием, достойным красноречия крестьян с Дуная? Расин писал стихи очень простые, хотя и полные самых возвышенных чувств, - нынче, когда стихотворцы шагу не могут ступить без мелиндской слоновой кости и офирского золота, никто не осмеливается ему подражать. Конечно, современные языки насчитывают от шестидесяти до восьмидесяти тысяч слов, и из них можно составлять подобные сочетания до бесконечности; однако это не прибавит жизнеспособности поэтическим поколениям, ибо попрание законов поэзии губит и школы очень легко подражать; понятно и другое: тот, кто написал бы на них пародию в духе Мольера или Рабле, оказал бы литературе неоценимую услугу. Я припоминаю пародийное четверостишие, описывающее деревенского священника: С индиговой волной, с лазурью любодейной Его тугих чулков смешался цвет лилейный. Но алебастр снегов неправду обличил: Их лживый блеск своим он тотчас помрачил, и сожалею, что его остроумный автор так скоро прекратил свои насмешки, ибо создатели нынешних буриме заслуживают такой же суровой взбучки, какую задал когда-то своим современникам Сарразен {*}. А пока наши стихотворцы наперебой пишут пародии сами на себя; иначе не назовешь эти три или четыре сотни жалких поэмок, сочиненных, кажется, одним и тем же автором, по одному плану и, более того, на одни рифмы, поэмок до того одинаковых, что разобраться, какая кому принадлежит, невозможно, и Академия, не решаясь отдать предпочтение кому-то одному, делит свое восхищение между двумя десятками поэтов. Сомневаюсь, чтобы Буало и Расин, живи они в наше время, разделили бы это восхищение. {* Приведу, кстати, и еще одну пародию, которая кажется мне не менее удачной: Друг, школа новая тебе воздаст любовью: Она к цветистому пристрастна многословью; |
|
|