"Шарле Нодье. Вопросы литературной законности " - читать интересную книгу автора


то, разумеется, трудно найти оправдание Вольтеру, аккуратно
переписавшему эти стихи:


И этот же Бирон, горячий, полный сил,
Что ныне... Но тогда он добр и честен был {*}.

{* Не менее дерзко обошелся Вольтер с Сарразеном, у которого украл
прекрасное описание коня, восходящее к книге Иова; об этом и некоторых
других плагиатах Вольтера см. примеч. 3.}

Несколько лет назад тем же оборотом воспользовался, выступая в
Академии, господин Мори, однако, перенесенные из поэзии в прозу, слова эти
могут считаться всего лишь аллюзией. Иначе обстоит дело с Ламоттом, который
слово в слово переписал известнейшую строку Вольтера :

Стал первым королем удачливый солдат, -

и с Делилем, присвоившим прекрасную строку из трагедии Сорена "Бланш и
Гискар":

Ночь трудно коротать печали неутешной!

В поэме "Воображение" он повторил эту удачно найденную фразу, изменив
ее ровно настолько, чтобы чутьчуть ее ухудшить:

Ночь трудно скоротать печали неутешной {*}.

{* Не разделяя полностью мнения господина Кастиль-Блаза, именующего
Делиля "аранжировщиком", я не могу отрицать, что поэт этот охотно
заимствовал чужие идеи и даже выражения. Доказательством сему должен
послужить пример, приведенный в примечании И. Это один из самых
замечательных образцов Делилевых краж, процитированный со всеми отягчающими
вину подробностями. Хуже всего то, что автор поэмы "Воображение" ничуть не
улучшил здесь стиль автора поэмы "Декламация", а стоило ли в таком случае
обкрадывать Дора? (НП).}

Сознаюсь, я с трудом могу поверить, что подобные совпадения рождены
одной лишь забывчивостью.
Впрочем, если те случаи, о которых мы говорили, нельзя назвать
плагиатом в собственном смысле слова, то случаи, когда похожи не отдельные
детали, а сюжет в целом, и подавно не плагиат. Сюжеты, почерпнутые из
мифологии, истории или священных книг, - всеобщая собственность, и нет
ничего предосудительного в том, чтобы их использовать, если, конечно,
сходство не идет дальше названия и общего рисунка произведения, который
окажется одинаковым у большинства авторов, поскольку представления людей об
основах бытия в общих чертах совпадают. Поэтому не правы те, кто искал в
"Адаме" Андреини и "Плоти" Масения источник великой поэмы Мильтона. Если
между жалкой писаниной двух названных поэтов и "Потерянным раем" и