"Мэри Николс. Наследство Уэстмера " - читать интересную книгу автора - Белла, - произнес он, поклонившись. - Надеюсь, ты здорова?
- Да, Эдуард. Спасибо. - Она чувствовала себя весьма неловко, зная, что предстоит, но попыталась скрыть волнение за хорошими манерами хозяйки. - За твоими лошадьми присмотрели? - Да. Я сам отвел их на конюшню. Джеймс сказал мне, что мы все приглашены на этот "праздник". - Я думала, ты приедешь вместе с капитаном. - Я не знал, что мы оба приглашены, - в письме ничего об этом не сказано. Роб в Лондоне, письмо было ему переслано. Сомневаюсь, что он здесь появится, так как занят светской жизнью. Я сам с трудом выбрался. - Тогда зачем же ты приехал? - Письмо было составлено в таких выражениях, что подразумевалась определенная срочность. Я решил, что его светлость болен. Джеймс сказал мне, что это не так. Белла едва удержалась от улыбки: Эдуард пришел к такому же ошибочному заключению, как и Роберт, решив, что его светлость при смерти, но выразился не столь откровенно. - За исключением подагры, он чувствует себя хорошо. - А с головой у него все в порядке? - спросил Джеймс. - Старики иногда способны на чудачества. Помню, когда умирала мать Сары, она не могла даже вспомнить, где живет, - говорила сама с собой, считая, что бродит по болотам. - У его светлости ясный ум, - сказала Белла, а в душе засомневалась. - Где он сейчас? - Отдыхает у себя в комнате, пока вы все не собрались. жизни не отличался пунктуальностью, а Роб, как я уже говорил, может вообще не приехать. Их разговор был прерван шумом подъезжающей кареты, и Белла подошла к окну - перед входом появился запряженный четверкой лошадей великолепный красно-зеленый экипаж, сбоку украшенный гербом де Курвилей. Форейтор и кучер ловко спрыгнули вниз, чтобы отворить дверцу и помочь выйти господам. У Беллы перехватило дыхание, когда она увидела графиню де Курвиль в бархатном дорожном платье и высокой шляпе с плюмажем. За ее светлостью следовали горничная, камердинер ее сына и, наконец, появился сам Луи. Высокий и тощий как щепка, он был одет в зеленые клетчатые брюки, желтый жилет и ярко-зеленый фрак с черными бархатными лацканами. Кончики воротника задевали нарумяненные щеки, а галстук был так искусно накрахмален, что походил на взбитую пену. - Боже, ты только взгляни на это зрелище, - пробормотал Эдуард. - Франт, который перещеголял всех. Странно, что он может себе это позволить. - Я должна пойти поздороваться с ними, - сказала Белла. Где же она всех разместит? Она не могла предположить, что ее светлость приедет вместе с сыном, да к тому же привезет с собой служанку, не говоря уже о форейторе и кучере. Она надеялась, что Спунер, главный конюх деда, сможет найти места для всех лошадей. Белла вошла в вестибюль, как раз когда ее светлость впереди сына появилась в доме, а Джоллифф с раскрытым от удивления ртом двинулся им навстречу. Горничная и камердинер с трудом тащили багаж, рассчитанный, наверное, на месяц. |
|
|