"Кристофер Николь. Рыцарь золотого веера " - читать интересную книгу авторавеликая богиня солнца, начало всей жизни. От имени моего дяди Сацумы, от
имени квамбаку - Тоетоми Хидеери, сына великого Хидееси, и от имени самого микадо - добро пожаловать. Они шли по дороге, тянувшейся вдоль побережья, к видневшимся вдали домам. На берегу лежало много лодок, но не было и намёка на какой-нибудь волнолом или хотя бы зачатки гавани. Слабость становилась невыносимой. И всё же он не мог позволить себе шататься или спотыкаться, потому что теперь вокруг были люди - мужчины, бедно одетые, босые, с огромными шляпами на головах, похожими на перевёрнутые блюда; женщины в похожей одежде - все они торжественно падали на колени и касались земли лбом при приближении процессии. - Это рабы? - спросил он Тадатуне. - Это крестьяне. - И они такого низкого мнения о себе? В моей стране йомен вряд ли станет преклонять колени даже перед Её Величеством. - Очень странная у вас страна, Уилл Адамс, - сказал Тадатуне. - Я - самурай, племянник даймио. Я настолько же выше этих людей, насколько солнце над нашей головой выше нас. У них своё место в жизни. Без сомнения, они значительно выше любого артисана, то есть купца, и бесконечно выше любого ита или хонина. - Кто это? - Ита - это несчастные существа, вынужденные умерщвлять животных. - Этого я никак не пойму, - признался Уилл, - а как же иначе можно питаться? - Отнять жизнь у любого живого существа - смертный грех, Уилл Адамс, - стараемся разнообразить наш стол птицей или рыбой - человек слаб; и всё же те, кому приходится убивать этих существ, не будут прощены богами, и таким образом они считаются низшими из низших. - Тем не менее я вижу у вас два меча, господин Тадатуне. И, похоже, вы, не задумываясь, можете пустить их в ход. - Я, друг мой, никогда не отниму чужую жизнь иначе, кроме как в бою. Там это почётное дело. Потому что как ещё может умереть самурай? Как собака, в своей постели? Так умирают хонины, о которых я тебе говорил. Они ещё презреннее, чем ита, - им суждено отправлять в последний путь людей: либо казнить преступников, либо хоронить умерших. Уилл почесал в затылке. - А где же моё место в этой иерархии, сэр? Я всего лишь простой корабельщик. Может, я должен ползти на четвереньках рядом с вами? Тадатуне улыбнулся. - Этой проблемой нам ещё предстоит заняться, Уилл Адамс. Она решится в своё время. Но каждый должен иметь своё место в обществе и должен знать это место. - Значит, есть люди, перед которыми склоняете голову даже вы? - А как же. Я выше простого самурая - я имею право носить герб. Я - хатамото, что буквально означает "знаменосец". Я командую отрядом воинов, сражающихся под флагом моего дяди Сацумы. - Даймио? - Правильно. Это слово означает господина, владеющего феодом. Каждый даймио, в свою очередь, признает превосходство квамбаку, которые правят от |
|
|