"Кристофер Николь. Рыцарь золотого веера " - читать интересную книгу автора

великая богиня солнца, начало всей жизни. От имени моего дяди Сацумы, от
имени квамбаку - Тоетоми Хидеери, сына великого Хидееси, и от имени самого
микадо - добро пожаловать.
Они шли по дороге, тянувшейся вдоль побережья, к видневшимся вдали
домам. На берегу лежало много лодок, но не было и намёка на какой-нибудь
волнолом или хотя бы зачатки гавани. Слабость становилась невыносимой. И всё
же он не мог позволить себе шататься или спотыкаться, потому что теперь
вокруг были люди - мужчины, бедно одетые, босые, с огромными шляпами на
головах, похожими на перевёрнутые блюда; женщины в похожей одежде - все они
торжественно падали на колени и касались земли лбом при приближении
процессии.
- Это рабы? - спросил он Тадатуне.
- Это крестьяне.
- И они такого низкого мнения о себе? В моей стране йомен вряд ли
станет преклонять колени даже перед Её Величеством.
- Очень странная у вас страна, Уилл Адамс, - сказал Тадатуне. - Я -
самурай, племянник даймио. Я настолько же выше этих людей, насколько солнце
над нашей головой выше нас. У них своё место в жизни. Без сомнения, они
значительно выше любого артисана, то есть купца, и бесконечно выше любого
ита или хонина.
- Кто это? - Ита - это несчастные существа, вынужденные умерщвлять
животных.
- Этого я никак не пойму, - признался Уилл, - а как же иначе можно
питаться?
- Отнять жизнь у любого живого существа - смертный грех, Уилл Адамс, -
заметил Тадатуне. - Во всяком случае, у любого животного. Иногда мы
стараемся разнообразить наш стол птицей или рыбой - человек слаб; и всё же
те, кому приходится убивать этих существ, не будут прощены богами, и таким
образом они считаются низшими из низших.
- Тем не менее я вижу у вас два меча, господин Тадатуне. И, похоже, вы,
не задумываясь, можете пустить их в ход.
- Я, друг мой, никогда не отниму чужую жизнь иначе, кроме как в бою.
Там это почётное дело. Потому что как ещё может умереть самурай? Как собака,
в своей постели? Так умирают хонины, о которых я тебе говорил. Они ещё
презреннее, чем ита, - им суждено отправлять в последний путь людей: либо
казнить преступников, либо хоронить умерших.
Уилл почесал в затылке.
- А где же моё место в этой иерархии, сэр? Я всего лишь простой
корабельщик. Может, я должен ползти на четвереньках рядом с вами?
Тадатуне улыбнулся.
- Этой проблемой нам ещё предстоит заняться, Уилл Адамс. Она решится в
своё время. Но каждый должен иметь своё место в обществе и должен знать это
место.
- Значит, есть люди, перед которыми склоняете голову даже вы?
- А как же. Я выше простого самурая - я имею право носить герб. Я -
хатамото, что буквально означает "знаменосец". Я командую отрядом воинов,
сражающихся под флагом моего дяди Сацумы.
- Даймио?
- Правильно. Это слово означает господина, владеющего феодом. Каждый
даймио, в свою очередь, признает превосходство квамбаку, которые правят от