"Джордж Райт. Удовольствие Дона Хуана" - читать интересную книгу автораскольку он испанец, а не португалец, его имя следует читать именно
так, а не через "Ж", как привыкли в России. Легенды, впрочем, все- гда откуда-то берутся, и я не вижу, почему бы такому человеку не существовать в реальности - как существовал, к примеру, настоящий Мюнхгаузен, да и у Фауста был свой прототип. С другой стороны, я не могу поручиться за правдивость рассказа падре Игнасио, равно как и за то, что и сам падре не является вымыслом подлинного автора манускрипта; однако мне эта история представляется вполне правдопо- добной. Удивительная, однако, штука - биография вещей! Будучи нередко намного длиннее человеческой, она тем самым получает шанс оказаться и более причудливой. Вероятно, несколько столетий рукопись проле- жала в тиши и покое какой-нибудь монастырской библиотеки. Затем вдруг все изменилось, монастырь в революционном угаре был разграб- лен республиканцами; кому из них и зачем понадобился старый ману- скрипт? Потом - гражданская война, победа Франко, и рукопись попа- дает в СССР вместе с республиканским эмигрантом или советским ин- тербригадовцем. Дальнейшая судьба тех и других на родине социализма известна; лучше бы им остаться в Испании и принять честную смерть от пуль франкистов, не лишенных испанской галантности, нежели жалко издыхать от побоев и туберкулеза в завшивленных лагерных бараках... А рукопись, точнее, то, что осталось от нее к тому времени, переко- чевало из сейфа НКВД в ящик стола московской коммунальной квартиры. Палач-идеалист, бессеребренник, не выхлопотавший себе у всесильного ведомства лучших жилищных условий... Знал ли он испанский? Или, мо- ли он, чего доброго, эти ветхие разрозненные листки порнографией? Какая ирония для рукописи благочестивого монаха - и какой простор для фантазий психоаналитиков: коммунистический аскет приносит домой даже не саму порнографию, а лишь то, что считает таковой, ибо не может прочитать - символ символа, и в этой-то принципиальной непо- знаваемости, сиречь недостижимости, заключена для него наибольшая притягательность... И уж, конечно, меньше всего этот монах из сво- его XVI (допустим) века мог предвидеть, что когда-нибудь листки эти лягут в сканер, и его аккуратный почерк с успехом будет распознан компьютерной программой. Мой перевод достаточно вольный, некоторые места так и остались для меня непонятными, но за общий смысл я ручаюсь. История, описан- ная в этом фрагменте, произошла с падре Игнасио по дороге, когда он, в сопровождении послушника Рауля, направлялся в отдаленный мо- настырь в Толедских горах. Не знаю уж, за каким делом - это, оче- видно, осталось на недошедших до нас страницах - ну да и не важно. Важно, что в пути их застала непогода, и они вынуждены были искать убежища... "... Парило уже в третьем часу пополудни, горячий воздух был тяжел и вязок, заставляя сердце биться быстрее и вызывая быстрое утомление; однако же, положась на милосердие Божие, я велел Раулю собираться в путь, рассчитывая еще до заката перебраться через пе- ревал. Дорога шла в гору, петляя меж неприветливыми склонами, по- |
|
|