"Джордж Райт. Удовольствие Дона Хуана" - читать интересную книгу автораким почерком человека, писавшего явно не по-русски и даже не по-ан-
глийски, со старомодными росчерками и завитушками. Язык был опознан Олегом как испанский или португальский; тут-то он и вспомнил обо мне. Дело в том, что изо всех его знакомых какое-то представление об испанском имею я один. В школе я, как и прочие, учил англий- ский; испанский был моей собственной инициативой. Было это на из- лете перестройки, когда я еще не знал, что брошу программирование и уйду в литературу, которая крепче, чем любой ОВИР, привяжет меня к постылому, но все-таки русскоязычному отечеству; тогда передо мной стоял не вопрос "ехать или не ехать", а исключительно вопрос "куда?" По трезвом размышлении я решил, что при моей идиосинкразии на такие понятия, как фулл-тайм, корпоративная этика, жесткие сроки и белая рубашка с галстуком, Штаты для меня неактуальны. Израиль также не подходил в силу ряда причин: во-первых, не для того я ко- сил от советской (тогда еще) армии, чтобы служить в израильской, во-вторых, мне по чисто эстетическим соображениям не нравится ив- рит, а в-третьих, у меня в роду нет ни одного еврея. Европа - при- мерно то же самое, что Штаты, но там в придачу еще и холодно. Тогда-то я и обратил свой взор на Южную Америку; все равно куда, лишь бы было тепло (я люто, до дрожи, до скрежета зубовного не- навижу зиму!) и не слишком стреляли. В общем, практически хрусталь- ная мечта Остапа Бендера о Рио-де-Жанейро; но, в отличие от Остапа, я начал не с миллиона, а с языка. Однако у меня так и не хватило энтузиазма довести дело до конца. К тому же при полном отстуствии сителем языка; тексты, однако, читать более-менее могу, пусть и периодически сверяясь со словарем. Однако текст, который подсунул мне Олег, прочитать было не так просто - все-таки я изучал современный язык, а не его сред- невекового предка. Ничего не могу сказать о датировке рукописи - пусть об этом судят профессионалы, а не дилетанты вроде меня. Но, по всей видимости, со времени ее написаний прошло несколько сто- летий - или, может быть, она представляет собой более позднюю (но тоже уже очень старую) копию древнего манускрипта. У рукописи нет ни начала, ни конца; более того, листки, как оказалось, были сложены в папку практически в произвольном порядке - тот, кто их укладывал, явно не был знатоком староиспанского, хотя, конечно, прежде он должен были получить заключение эксперта. Мне пришлось немало повозиться, чтобы применить свои куцые знания к этому ан- тиквариату; к счастью, на одном из испаноязычных сайтов в интер- нете мне удалось найти словарь, содержащий старые формы слов. В конечном счете я сумел отсортировать страницы по порядку; оказалось, что перед нами три фрагмента одной рукописи. Автором ее был некий монах бенедектинского ордена, падре Игнасио. Два фраг- мента представляют собой занудные рассуждения по каким-то богослов- ским вопросам, интересные (и понятные) только для историка средне- вековья; однако третий содержит любопытные сведения о последних ми- нутах жизни человека, доселе считавшегося личностью скорее леген- дарной, чем исторической. В тексте он именуется доном Хуаном; по- |
|
|